Утверждение такого рода, безусловно, можно назвать верным. Поэзия на любом языке мира не может исчерпывающе восприниматься читателем без комментариев того или иного типа в силу того, что слово в поэтическом тексте по умолчанию почти всегда обладает большей широтой разнообразных контекстов и большей глубиной смыслов, чем слово в прозе. Поэзия, нужно иметь это в виду, имеет дело с изначально ограниченными по объему текстами.
В случае поэзии Древнего Китая значение этого постулата вырастает до пределов аксиомы потому, что китайская культура существует в мире символов, намеков и контекстов исторического, философского и литературного характера даже в более значительной мере, чем культура Европы и даже Ближнего Востока. Контексты, которые раскрывают комментарии к стихотворению, создают полноту эстетических впечатлений. Они расшифровывают идеограммы.
Культура конфуцианства зиждется на сугубо рациональных основаниях философии, истории и права, почему эстетическое впечатление в регионе Восточной Азии возникает из уместных в данный момент исторических или литературных сопоставлений.