Могу поделиться опытом, так как, опираясь на русскоязычные эквиваленты английским, а не на логику, изучающие английский часто оказываются, мягко говоря, подставленными. И касается это в первую очередь именно слов, связанных семантически с использованием речи или речевой передачи. Я такую логику обнаружил в английском и успешно ее использую. Но если пойти по пути тупого заучивания, толку сразу не будет. Логика в аспекте освоения английского работает для взрослых людей лучше, чем это делает вербальное восприятие. Вот Вам фраза: Когда меня спрашивают, говорю ли я по-английски, я всегда говорю, что говорю. = When I'm asked if I speak English, I always say that I do. Как видите, слова в английском не повторяются так часто, как это происходит в русской версии фразы. Поэтому:
Личный опыт преподавания английского:
говорить (изрекать язык) = to speak the language
говорить (публично, без ответных реплик, без обязательного встречного обмена репликами, в микрофон, одним словом, говорить без ответных реплик собеседника или же заговорить с кем-то, что не гарантирует диалог по умолчанию, так как могут не ответить, говорить назидательно) = to speak
говорить слова = произносить слова и фразы = to say SOMETHING (говорить = сказать что-то) = to say SOMETHING / A FEW WORDS / HELLO / GOODBYE = to say
говорить кому-то (когда есть, КОМУ сказать, и этот собеседник следует сразу за словом СКАЗАТЬ / ГОВОРИТЬ) = to tell SOMEONE
говорить (беседовать с обязательным обменом репликами) = to talk TO SOMEONE
Поэтому взвешиваем именно по критериям: КОМУ? сказать, ЧТО? сказать, по направлению к КОМУ? беседовать, по направлению к КОМУ? говорить публично.
Спикеру не нужны равные ответные реплики, Талкеру (переговорщику) собеседник необходим как воздух, Сэйер произносит слова, а Теллер говорит КОМУ-ТО, рассказывает ЧТО-ТО, или назидательно побуждает к действию КОГО-ТО.
Далее
Делать еще не значит сделать.
Смотреть можно в темноту, но не увидеть в ней человека.
Смотреть (наводить резкость на объект) еще не значит видеть (воспринимать)
Прислушиваться к кому-то / чему-то (to listen to someone or something) еще не значит слышать (воспринимать)
.
В остальных примерах Вашего вопроса фигурирует несовершенный и совершенный вид, который в английском русский часто обманывает также. Поэтому не опирайтесь на эквиваленты типа:
"В тот момент я ходил по улицам" не равняется "вчера я ходил в храм"
At that moment I WAS WALKING down streets не равен Yesterday I WENT to a храм.
Короче говоря, взвешивайте логику процессов, фактических действий, отличая их друг от друга, для начала. Успехов!