вот вот... я когда начал свой путь изучения философий и религий мира, то столкнулся с этой огромной проблемой. Наверное лет 5 я её не замечал, а потом еще лет 5-10 искал "смыслы слов". И постепенно как-то утряслось, разные понимания одинаковых слов стали понятны, стал понятен смысл.
И теперь, общаясь на какую-то тему, я уже по косвенным фразам, используемым характеристикам, пытаюсь понимать смысл. Смысл стоящий за словами. Или иного вовсе останавливаю разговор и проясняю что стоит в понимании человека за конкретными его словами. А далее уже беседу веду опираясь не на слова, а на согласованные смыслы.
Как-то так.
p.s. особенно показательно было для меня - ведические писания. Они написаны на санскрите, а особенно этого языка, что в зависимости от мировоззрения человека и уровня сознания - он интерпретирует смысл по своему. Получается так, что много произведений с одинаковым названием и исходным текстом имеют переводы на английский или русский будто разные по смыслу. Разные мировоззрения переводчиков - разные смыслы.