Часто указывают, что «харакири» несёт некоторый бытовой и уничижительный оттенок: если «сэппуку» подразумевает совершённое по всем правилам ритуальное самоубийство, то «харакири» переводится скорее как «вспороть себе живот мечом». В действительности, 切腹 («сэппуку») используется только в официальной речи, в разговорной же речи японцы используют «харакири», соответственно, не вкладывая в это какого-либо уничижительного смысла. Таким образом, «харакири» — это разговорный, а «сэппуку» — письменный термин, и они обозначают одно и то же действие
Харакири-способ для самоубийства путем вспарывания себе живота...
Сеппуку- примерно тоже самое, но для самураев и в присутствии всей свиты, когда после вспарывания себе живота ближайщий родственник или слуга отрубал самураю голову...
Это одно и то же. Просто "харакири" — это разговорный, а "сэппуку" — письменный термин. Грубо говоря, "харакири" - это "помидор", а "сэппуку" – "томат".
Садхгуру
сеппуку это письменное изложение( то есть официальное) самоубийства а харакири устное(разговорное) в простонародье но есть разница мужское это вспарывание живота с последующим обезглавливанием(официальное)а женское перерезание артерии на шее
не совсем верно.
томат и помидор - некоректное сравнение.
Точнее будет сказать что не каждый японец мог выполнить сеппуку
, а вот харакири - каждый (плюс - если харакири - как казнь, то весь процесс могли эмитировать: осуждённый касался своего живота веером, а в этот момент ему отрубали голову мечом.
Нельзя эмитировать харакири, это не валюта.