Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Что не так с книгой «Гарри Поттер и проклятое дитя»?

Искусство и культураЛитература+3
Анастасия Емельянова
  · 22,9 K

Ну не так в ней ВСЁ, но я её не читала, так как узнав о её выходе я пошла в магазин. Хотела её купить, но решила посмотреть, что внутри. И тогда я была очень рада, что не купила эту книгу. Там всё выделено репликами и непонятно кто-что говорит. Персонажи имеют совершенно другие имена (Дамблдор - Думбльдор). НЕ ПОКУПАЙТЕ

студент  · 7 дек 2016
1. Пожалуй, главное - это завышенные ожидание. Безусловно, автором не является сама Роулинг, но все было написано под её руководство. Фанаты привыкли видеть написанное от писательницы нечто совсем другое. А именно, довольно интересный и интригующий сюжет, который наблюдали на протяжение все серии книг Гарри Поттера.  2. Сюжет. Много различных ляпов и нелепых поступков... Читать далее

Если я не ошибаюсь, перевод Спивак в России тоже издавался, одновременно с росменовскими.

Киевский студент с уникальными взглядами на жизнь, знаю чего-то понемножку и чего-то...  · 31 мая 2017
Помимо нереалистичного даже как для ГП сюжета, добавлю свой огромный минус. Когда читаешь пьесы того же Шекспира, чувствуешь, как будто это происходит на самом деле; нету чувства сцены. Тогда как в ПД куча ненужных простому читателю ремарок, это даже пьесой не назовёшь - это тупо сценарий. "Малфой смотрит на зрителей", "По зрительскому залу проходит чувство страха"... Читать далее
Любитель дискуссий и чая  · 7 дек 2016

Многие жалуются на то, что там наплевали на каноны, логику, очень много путешествий по времени и бреда, а также, в России, книгу переводит Спивак. А ещё это пьеса.

Добавлю к предыдущим ответам, что проблема там скорее с логикой в сюжете, а не в нем самом, так как сама фабула может сойти за хреноватый фанфик (чем, в сущности, и является). Вот только это самое пренебрежение логикой и построение сюжета по принципу "а давай / а чому бы и нет" херит, извиняюсь, все предыдущие книги. Тут могли бы быть некоторые спойлеры, но мало ли... Читать далее
Первый
переводчик, переводил Набокова и Джоан Роулинг  · 7 дек 2016

Переводчица, которая сейчас издается — Мария Спивак, начала переводить эту книжку задолго до того, как у нас начали ее издавать, задолго до других переводов. И она придумала имена. А когда начали издавать, решено было оставить то, что есть — существующий перевод, а начинала она переводить для себя, ей просто книжка понравилась.

Для себя и для всей страны - разные вещи.

Голова-ластик  · 10 апр 2017
Первое, что вы должны понять - это то, что когда в произведении без таймтревела, начинаются всякие тайми-вайми время-шремя things, значит у автора кризис оригинальных идей. Второе - автор практически никогда не может уследить за всеми пробелами или логикой повествования, когда внезапно решает ввести эти тайми-вайми время-шремя things. В связи с этим сюжет обрастает... Читать далее
Первый
Учусь на программиста. Читаю всю сознательную жизнь. Люблю чай и разговоры до утра.  · 7 дек 2016
Многое не так. Книга вообще не зацепила. Прошу простить всех, кто ещё не прочитал её, дальше будут спойлеры. Так и не смог понять, почему стал болеть шрам Гарри? Это же какой-то абсурд. Гарри связан с Воландемортом, но не с его дочкой. Да и как у Воландеморта может быть дочь? Его тело было разрушено к чертям! В общем, ляпов по сюжету было много, все перечислять не буду... Читать далее
Плюсую по поводу дочери. Когда Гарри в третьей части попал в прошлое, прошлый Гарри увидел его. Дельфи... Читать дальше
Первый
Отвечаю, как Поттероман со стажем, не претендующий на объективность: в этой книге не так ВСЕ. Она написана не мамой Ро, а только с её согласия, это пьеса, что может быть для многих непривычно. Сюжет ужасен, похоже на низкосортный фанфик, очень много расхождений с каноном.  Ну и то, что перевод делала Спивак, тоже плюсов не добавляет.  Я читала сразу после выхода... Читать далее

Где можно найти фанатский перевод? Буду очень признательна :)