Wack, lame - по духу вполне подходит. Переводится как «отстой, фигня», но используется примерно в том же контексте.
Ну или если человек сделал что-то зашкварное и вам стыдно за него, можно использовать слово «cringe». В русском вроде нет адекватного перевода этому слову, но это что-то вроде «испанского стыда»
за кринж +
Маска для сна, защитные наушники и "Что за тупица". Я чего - то не понимаю, наверное. да?
Может быть blemish (пятно, недостаток, позор) с припиской f**ng, делающей любое слово матерно-негативным. Blindfolds - это слишком буквальный перевод, по сути обман, ослепление, одурачивание. Зашквар в изначальном контексте ближе к зековским понятиям касты опущенных, над котороми провели насильственый акт, и только потом получившее распространенние со смыслом антихайповости.
Классный ответ.
В данном случае Blindfolds или Earmuffs являются прямой калькой с русского языка.
С отрицательной коннотацией как в русском "зашквар" больше подойдет blemish, lame
Прямую корреляцию провести сложно.
У группы Foals есть песня, которая называется Red Socks Pugie. После долгих попыток прогуглить и понять название песни, я выяснила, что pugie означает что-то типа "отстой", ну что и может быть вполне синонимично с "зашкваром"