https://www.youtube.com/embed/Qif-Qz7NY48?wmode=opaque
Тут отлично описан образ гопника на английском и то, как их называют в большинстве европейских стран. Ознакамливайтесь.
In Irish it will be 'nacker'
С английскм вроде разобрались.
Что касается французского, то на нем их называют La Racaille ля ракай или еще caillera кайра (на уличном жаргоне - языке перевертыше). Если ввести это слово в гугл поиске картинок, то все запестрит гопотой. Чтобы окунуться в атмосферу парижских гопников, советую посмотреть прекраснейший фильм Матье Касовиц La haine - ненависть.
Лайк за фильм!
Спрашивал у британцев и валлийцев - они используют термин pikeys, который у них схож по значению с американским rednecks и давно перестал быть определением деревенщины в общем; сейчас он означает любое т.н. "быдло" и "гопоту" в принципе. Хотя благодаря фильму Snatch и переводу Пучкова, в нашем понимании pikeys стали определением цыган, однако это некорректный вариант перевода.
Американцы также используют слово реднек (англ. Redneck - дословно, красная шея). Однако слово используется в более широком смысле и может иметь значение как "быдло", "гопник", "жлоб", так "колхозник", "деревенщина".
Определенно наиболее подходящее название для слова гопник - чав или чавы. Пацаны с района, могу и навалять и телефон отобрать. Прессуют пижонов королевских кровей в дальних уголках Манчестера.
Раз об английской версии ответов достаточно, вброшу ответ с пар по польскому.
Спортивный костюм — национальная одежда гопника — называется dres. Соответственно, гопник будет dresiarz.
Читается как "дрэс" и "дрэсяш".
Удачной коммуникации!
Вот здесь автор провёл полупрофессиональное этнографическое исследование: exile.ru
Именно на него принято ссылаться в научных кругах (подливая третью рюмку заезжему голландцу и меняя в плейлисте Высоцкого на Окуджаву) в вопросе об адидасно-кепочной ипостаси russian soul.