Вроде бы как произошение задумывалось как "шоу ми". "сяоми" еще приемлимо, в силу правил английского. Но вот "ксяоми" это уже совсем надо неучем быть. Хотя чему удивляться в стране Ксероксов.
小米 = Xiaomi = Сяоми - в переводе с китайского означает пшено.
Когда китайские слова записываются латиницей, Х читается как [c]. Каждому, кто хоть немного говорит по-китайски вариант произношения [ксяо] всегда очень режет слух.
Скорее маленький рис, мне как-то это один китаец рассказал:(
На этот вопрос отвечал бывший топ-менеджер Xiaomi Хьюго Барра. В интервью он называл только один вариант произношения - шаоми (с ударением на а). 一百四十
P.S. Перевел сто сорок на китайский, и знаете что? TQ не считает китайские символы за символы, вот так вот.
www.youtube.com/embed/W2MY0Xhl7dQ?wmode=opaque
Почему на второй, когда он отчетливо ставит ударение на первый!
На википедии тоже "шаоми".
Допускается также вариант ударения на первом слоге или двойного ударения - на первом и третьем.
В транскрипции Палладия Xiaomi произносится и пишется как Сяоми, что для русского языка и является нормативным произношением. В самом мандаринском языке Xiaomi будет чаще произносится как "Щауми", если произносит мужчина, и чаще "Сяуми", если произносит женщина или ребёнок.