Fall or autumn? Оба слова означают одно и то же — осень. Но слово autumn появилось в английском языке раньше, в 1300-х. Пришло оно из латинского.
До этого время года между летом и зимой называлось harvest (урожай), что иногда вызывало непонимание: надо было уточнять, о чём идёт речь — сборе плодов или сезоне сбора плодов. С появлением слова autumn двузначность исчезла, и harvest осталось в языке только в одном значении.
Слово autumn активно использовалось как в письменной, так и в устной речи. Однако осени давали разные поэтические определения, такие как, например, the fall of leaves — листопад.
Так, появилось ещё одно слово, обозначающее это красивое время года — fall, как укороченное от the fall of leaves. Оно появилось уже в 1600-х, то есть примерно через триста лет после слова autumn.
И autumn, и fall родились в британском английском. Когда оба слова перекочевали в американский английский (тоже примерно в 1600-х), они использовались там так же, как и в Британии. Поначалу слово autumn было распространено шире. Однако постепенно американский английский стал приобретать свою идентичность и вытеснил слово autumn. Почему именно fall прижилось в нём лучше, неизвестно. Возможно, fall вызывает больше визуальных ассоциаций с осенью в виде красиво падающих листьев, чем нейтральное autumn. Так или иначе, последнее не выдержало конкуренции и вышло из обихода американцев.
К 1800 слово fall вошло в американские словари английского в значении «осень» и стало официально признаваться как американское слово не только обывателями, активно его использующими, но и лексикографами.
В британском английском fall по-прежнему существует в значении «осень», но употребляется очень редко и, в основном, в устойчивых выражениях, например, spring and fall («весна и осень»). Это выражение было воспето английским поэтом XIX века Джерардом Хоркинсом и обозначает контраст юности и старости, жизни и смерти как метафоры человеческой жизни.