Моя головная боль - слово diversity, что переводится как разнообразие, многообразие и тд., самостоятельно или в связке с глаголом celebrate. Только вот в том контексте, который мне наиболее часто встречается, ни один перевод не подходит. Вот в Европе, допустим, говорят, мы принимаем людей во всем их многообразии (diversity) и мы celebrate это diversity. Ну вот и как, как красиво перевести это безобразие?
Приветствуем многообразие?
В контексте лгбт-прайдов этот перевод не смотрится( не звучит
почему jat, вроде jet же
Недавно переводила текст про шампунь или краску для волос, правда, на немецкий. Привычное сочетание «послушные волосы» не имеет аналогов, в английском это manageable (вроде как), в немецком — kämmbar (легко расчесывать). Попытки объяснить смысл русского слова через глагол obey (подчиняться) вызвали ужас и непонимание.
Эмм а handy не, не подходит?
I dare you- слабО))
Сталкивался несколько раз с прекрасным словом relationshit, значение которого интуитивно понятно, но перевести его одним словом на русский - затруднительная задача.
Говнотношения )
Cringe - это слово описывает такую эмоцию как съёживание лица. Например посмотрел раздел Trending на Youtube и у тебя сразу же Cringe от увиденного.
Можно выкрутиться и перевести: Меня перекосило от увиденного)
Всегда можно перевести текст описательно, по контексту.
Хотя, у меня какая-то нелюбовь к слову issue: проблема - не проблема, вопрос - не вопрос, пункт - не пункт, выпуск - не выпуск. Не достаточно чувствую это слово, что ли.