Любое слово в отрыве от контекста можно перевести без особых проблем. Другое дело когда есть контекст. Вот тут возникают трудности. Большинство английских слов - полисемантичны (многозначны), и в разных ситуациях могут быть переведены десятком способов, среди которых непременно будет 5 бытовых слов, пару узких профессиональных терминов и 1 похабное ругательство. Простой пример - слово engage. Спектр значений - широчайший: "участвовать", "быть вовлеченным", "установить контакт", "вступить в бой", "захватить", "обязаться", "обвенчаться", даже "установить дипломатические отношения". Словом, всё зависит от контекста.
почему jat, вроде jet же
Недавно переводила текст про шампунь или краску для волос, правда, на немецкий. Привычное сочетание «послушные волосы» не имеет аналогов, в английском это manageable (вроде как), в немецком — kämmbar (легко расчесывать). Попытки объяснить смысл русского слова через глагол obey (подчиняться) вызвали ужас и непонимание.
Эмм а handy не, не подходит?
I dare you- слабО))
Сталкивался несколько раз с прекрасным словом relationshit, значение которого интуитивно понятно, но перевести его одним словом на русский - затруднительная задача.
Говнотношения )
Cringe - это слово описывает такую эмоцию как съёживание лица. Например посмотрел раздел Trending на Youtube и у тебя сразу же Cringe от увиденного.
Можно выкрутиться и перевести: Меня перекосило от увиденного)
Всегда можно перевести текст описательно, по контексту.
Хотя, у меня какая-то нелюбовь к слову issue: проблема - не проблема, вопрос - не вопрос, пункт - не пункт, выпуск - не выпуск. Не достаточно чувствую это слово, что ли.