Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Какие английские слова и выражения не имеют хорошего перевода на русский?

ОбразованиеИностранные языки+5
The Question
  · 136,6 K
Международные отношения: МГИМО, Дипломатическая Академия МИД России  · 16 мая 2015

Любое слово в отрыве от контекста можно перевести без особых проблем. Другое дело когда есть контекст. Вот тут возникают трудности. Большинство английских слов - полисемантичны (многозначны), и в разных ситуациях могут быть переведены десятком способов, среди которых непременно будет 5 бытовых слов, пару узких профессиональных терминов и 1 похабное ругательство. Простой пример - слово engage. Спектр значений - широчайший: "участвовать", "быть вовлеченным", "установить контакт", "вступить в бой", "захватить", "обязаться", "обвенчаться", даже "установить дипломатические отношения". Словом, всё зависит от контекста.

«YES» — это курсы иностранных языков для детей, подростков, взрослых и компаний.  · 10 янв 2022  · lytkarino.yescenter.ru
Хороший перевод – это компромисс между точностью и литературностью. Поэтому почти все фразы где-то не точны, а где-то «не по-русски». Что касается слов, то их тоже огромное множество. Как и значений у каждого слова. Cousin – это кузен? Вы давно слышали это «русское» слово? Поэтому двоюродн… «-ый» или «-ая»? Брат или сестра? Опять же, есть английские слова, точного... Читать далее
Центр иностранных языков YESПерейти на yescenter.ru
regard, wondering. По-моему мои примеры намного "объёмнее". Когда понятие вроде бы и близко к нашему родному, но... Читать дальше
Онлайн-школа английского языка для детей и подростков.   · 14 мая 2021
Слов, которым сложно найти прямой перевод в другом языке, достаточно много в любом языке. Это не значит, что перевод невозможен, но как правило, такие слова требуют целого предложения или конструкции для правильного перевода. Английский язык, по сравнению с русским, очень лаконичный. Некоторые слова трудно перевести, потому что в английском они принадлежат не той... Читать далее
Ведущая европейская онлайн-платформа обучения детей английскому языку Перейти на novakid.ru

почему jat, вроде jet же

Профессиональный лондонец, глава "Вокруг Лондона за 40 шагов", компании, которая...  · 25 мар 2015
к вышеперечисленному списку лакун и выражений могу добавить довольно удобные, но почему-то несуществующие слова - siblings - это брат или сестра, причем вне зависимости от пола. То есть можно сказать, что они - siblings, то есть брат с братом или брат с сестрой или сестра с сестрой, не вдаваясь в лишние подробности :) - grandparents - это бабушка с дедушкой. Как... Читать далее
В русском языке есть слово "сиблинг", заимствованное, конечно. Смысл у него тот же, применяется в генетике в... Читать дальше
Первый
журналист, автор канала Наукограм. @sciencegram расскажет, почему люди — перевернутые...  · 22 мая 2015  ·
sciencegram

Недавно переводила текст про шампунь или краску для волос, правда, на немецкий. Привычное сочетание «послушные волосы» не имеет аналогов, в английском это manageable (вроде как), в немецком — kämmbar (легко расчесывать). Попытки объяснить смысл русского слова через глагол obey (подчиняться) вызвали ужас и непонимание.

Эмм а handy не, не подходит?

Первый
computer science student  · 25 мар 2015
Хотелось бы добавить еще несколько выражений и лакун: I dare you. — сложно перевести, может как «давай, попробуй» в императиве. Who cares? — Кому есть дело? To have a crush on someone. Определение urban dictionary: Crush «a burning desire to be with someone who you find very attractive and extremely special.» «a painful experience, that involves being obsessed with a... Читать далее

Сталкивался несколько раз с прекрасным словом relationshit, значение которого интуитивно понятно, но перевести его одним словом на русский - затруднительная задача.

Говнотношения )

Профессиональный репетитор английского, владелец студии английского языка OM-English (http...  · 16 февр 2016
in-laws - это теща с тестем вместе, а также свёкр со свекровью.  Загадочное слово challenge переводится как "вызов" (в значении "бросить вызов"), а также "трудность", но та, разрешив которую, мы вырастем как специалисты и личности. Сейчас в Британии скорее скажут про задачу, что она - challenging, а не difficult, особенно в академических кругах. В резюме часто пишут I... Читать далее
Pad out в данном контексте можно перевести выражением знакомым любому школьнику/студенту - налить воды :)   а вот... Читать дальше
Первый
Студент, будущий учитель англ. языка, репетитор  · 22 авг 2016

Cringe - это слово описывает такую эмоцию как съёживание лица. Например посмотрел раздел Trending на Youtube и у тебя сразу же Cringe от увиденного.

Можно выкрутиться и перевести: Меня перекосило от увиденного)

Менеджер проектов, IT. Агностик, гуманитарий, ценитель прекрасного.  · 16 мар 2016

Всегда можно перевести текст описательно, по контексту. 

Хотя, у меня какая-то нелюбовь к слову issue: проблема - не проблема, вопрос - не вопрос, пункт - не пункт, выпуск - не выпуск. Не достаточно чувствую это слово, что ли.