Какие английские слова и выражения не имеют хорошего перевода на русский?

The Question
  · 107,7 K
Профессиональный лондонец, глава "Вокруг Лондона за 40 шагов", компании...

к вышеперечисленному списку лакун и выражений могу добавить довольно удобные, но почему-то несуществующие слова

  • siblings - это брат или сестра, причем вне зависимости от пола. То есть можно сказать, что они - siblings, то есть брат с братом или брат с сестрой или сестра с сестрой, не вдаваясь в лишние подробности :)

  • grandparents - это бабушка с дедушкой. Как родители, в общем, но на поколение старше. Прародители в общем, но ты в русском не скажешь "я поехал к прародителям, а в английском - легко")

25 марта 2015  · 8,3 K
В русском языке есть слово "сиблинг", заимствованное, конечно. Смысл у него тот же, применяется в генетике в... Читать дальше
Комментировать ответ…
Вы знаете ответ на этот вопрос?
Поделитесь своим опытом и знаниями
Войти и ответить на вопрос
Ещё 41 ответ
Профиль у меня римский, род деятельности - бездействую, увлекаюсь просмотром...
evil empire. Общеизвестный перевод неверен, потому что "империя зла" - это Сатана, как его понимают в Библии, квинтэссенция зла, воплощение зла. Если бы Рейган имел ввиду это значение, он сказал бы empire of evil, а в газетах напечатали бы empire of Evil, потому что имелось бы ввиду не просто зло типа обсчитали в магазине, а Зло, типа смерть человече... Читать далее
8 января  · < 100
Комментировать ответ…
журналист, автор канала Наукограм. @sciencegram расскажет, почему люди — перевернутые...  · t.me/sciencegram

Недавно переводила текст про шампунь или краску для волос, правда, на немецкий. Привычное сочетание «послушные волосы» не имеет аналогов, в английском это manageable (вроде как), в немецком — kämmbar (легко расчесывать). Попытки объяснить смысл русского слова через глагол obey (подчиняться) вызвали ужас и непонимание.

22 мая 2015  · 305

Эмм а handy не, не подходит?

Комментировать ответ…
Профессиональный репетитор английского, владелец студии английского языка...
in-laws - это теща с тестем вместе, а также свёкр со свекровью.  Загадочное слово challenge переводится как "вызов" (в значении "бросить вызов"), а также "трудность", но та, разрешив которую, мы вырастем как специалисты и личности. Сейчас в Британии скорее скажут про задачу, что она - challenging, а не difficult, особенно в академических кругах. В... Читать далее
Pad out в данном контексте можно перевести выражением знакомым любому школьнику/студенту - налить воды :)   а вот... Читать дальше
Комментировать ответ…
композитор
Простите, но boyfriend и girlfriend переводятся как "друг" и "подруга" соответственно. А то, что эти слова приобрели определённую коннотацию, ни один из языков не виноват. В фильме "Улыбка Моны Лизы" главную героиню, преподавательницу, студенты как раз поднимают на смех за то, что она свою просто подругу назвала girlfriend. А многие русскоязычные... Читать далее

из-за этого я один раз (ошибочно) подумал, что моя парикмахерша - лесбиянка, и это потом привело к смешному конфузу

Комментировать ответ…
Менеджер проектов, IT. Агностик, гуманитарий, ценитель прекрасного.

Всегда можно перевести текст описательно, по контексту. 

Хотя, у меня какая-то нелюбовь к слову issue: проблема - не проблема, вопрос - не вопрос, пункт - не пункт, выпуск - не выпуск. Не достаточно чувствую это слово, что ли.

Комментировать ответ…
Международные отношения: МГИМО, Дипломатическая Академия МИД России
Любое слово в отрыве от контекста можно перевести без особых проблем. Другое дело когда есть контекст. Вот тут возникают трудности. Большинство английских слов - полисемантичны (многозначны), и в разных ситуациях могут быть переведены десятком способов, среди которых непременно будет 5 бытовых слов, пару узких профессиональных терминов и 1 похабное... Читать далее
16 мая 2015  · 142
Комментировать ответ…
Переводчик

Когда-то пыталась переводить тексты Nirvana, так вот самым сложным оказалась фраза

"Oh well, whatever, never mind".

И хотя это и строка из песни, слова эти используются в повседневной жизни обычными людьми, а перевести их так и остается довольно трудно.

Строчка переводится в целом вполне нормально: "Ну что ж... а впрочем, неважно")

Комментировать ответ…
Дипломат (но не портфель), переводчик, любитель иностранных языков и...
На самом деле, таких слов и выражений очень и очень много, так все и не упомнить. Но из тех, которых мне не хватает в русском чаще всего и которые сразу приходят в голову: mainstream, made my day (хоть убейте, но "сделало мой день" - довольно неудачная калька, которую используют за неимением чего-то лучшего), usability, challenging, все слова типа... Читать далее

...- friendly - с некоторой натяжкой "...-ориентированный"

Комментировать ответ…
Моя головная боль - слово diversity, что переводится как разнообразие, многообразие и тд., самостоятельно или в связке с глаголом celebrate. Только вот в том контексте, который мне наиболее часто встречается, ни один перевод не подходит. Вот в Европе, допустим, говорят, мы принимаем людей во всем их многообразии (diversity) и мы celebrate это... Читать далее

Приветствуем многообразие?

Комментировать ответ…