Хотелось бы добавить еще несколько выражений и лакун:
I dare you. — сложно перевести, может как «давай, попробуй» в императиве.
Who cares? — Кому есть дело?
To have a crush on someone. Определение urban dictionary:
Crush
«a burning desire to be with someone who you find very attractive and extremely special.»
«a painful experience, that involves being obsessed with a member of the opposite sex (or the same sex, if u prefer), being attracted to them physically (most common), or emotionally — also called 'puppy love'. also: the object of this affection»
Unless — только если не.
I dare you- слабО))
Скорее, "Только попробуй!"
To have a crush on someone - запасть на кого-то, по уши влюбиться. По длине примерно так же выходит.
Again, say "What?" again, i dare you, i double dare you, moth****ker! (c) Pulp Fiction
Поддержу: "To have a crush on smn" — втюриться, втрескаться в кого-л.
Разве "who cares?"- это не "кого заботит?" ???
Комментаторы выше не забывайте, что crush это также и существительное. На русский одним словом не скажешь. ''Мой втюрилка, втреска, запалка''?
I dare you - Бросаю тебе вызов.
И остальные выражения легко переводятся на русский.
Кого волнует, кого заботит - вполне переводимое тоже
Андрей Максимов, вы переводите выражение без учета того как вы можете его употребить.
"I dare you to go and talk to her" по вашему "Я бросаю тебе вызов пойти и поговорить с ней"?
И вообще "бросить вызов" это скорее "challenge someone".
А кстати, как игра "truth or dare" называется по-русски?
Федор Юдин, так и называется - "правда или вызов", "правда или действие")
Unless это до тех пор пока
почему jat, вроде jet же
Недавно переводила текст про шампунь или краску для волос, правда, на немецкий. Привычное сочетание «послушные волосы» не имеет аналогов, в английском это manageable (вроде как), в немецком — kämmbar (легко расчесывать). Попытки объяснить смысл русского слова через глагол obey (подчиняться) вызвали ужас и непонимание.
Эмм а handy не, не подходит?
Сталкивался несколько раз с прекрасным словом relationshit, значение которого интуитивно понятно, но перевести его одним словом на русский - затруднительная задача.
Говнотношения )
Cringe - это слово описывает такую эмоцию как съёживание лица. Например посмотрел раздел Trending на Youtube и у тебя сразу же Cringe от увиденного.
Можно выкрутиться и перевести: Меня перекосило от увиденного)
Всегда можно перевести текст описательно, по контексту.
Хотя, у меня какая-то нелюбовь к слову issue: проблема - не проблема, вопрос - не вопрос, пункт - не пункт, выпуск - не выпуск. Не достаточно чувствую это слово, что ли.