Всегда немного раздражал тот факт, что английское прилагательное thirsty не имеет прямого перевода, чтобы можно было не выдумывать "хотящий пить, испытывающий жажду", а одним словом сказать, как hungry - голодный.
насчет feedback - вполне корректно и без потери смысла переводится как "обратная связь"
Жаждущий же.
Жаждущий? То есть когда вы хотите пить вы говорите "я жаждущий"? Возможно в языках от которых произошел современный русский язык это и был правильный перевод. Сейчас слово сохранило только переносное, поэтическое значение. Поэтому перевести повседневное английское слово thirsty как "жаждущий" будет абсолютно неправильно.
почему jat, вроде jet же
Недавно переводила текст про шампунь или краску для волос, правда, на немецкий. Привычное сочетание «послушные волосы» не имеет аналогов, в английском это manageable (вроде как), в немецком — kämmbar (легко расчесывать). Попытки объяснить смысл русского слова через глагол obey (подчиняться) вызвали ужас и непонимание.
Эмм а handy не, не подходит?
I dare you- слабО))
Сталкивался несколько раз с прекрасным словом relationshit, значение которого интуитивно понятно, но перевести его одним словом на русский - затруднительная задача.
Говнотношения )
Cringe - это слово описывает такую эмоцию как съёживание лица. Например посмотрел раздел Trending на Youtube и у тебя сразу же Cringe от увиденного.
Можно выкрутиться и перевести: Меня перекосило от увиденного)
Всегда можно перевести текст описательно, по контексту.
Хотя, у меня какая-то нелюбовь к слову issue: проблема - не проблема, вопрос - не вопрос, пункт - не пункт, выпуск - не выпуск. Не достаточно чувствую это слово, что ли.