Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Какие английские слова и выражения не имеют хорошего перевода на русский?

ОбразованиеИностранные языки+5
The Question
  · 133,2 K
Онлайн-школа английского языка для детей и подростков.   · 14 мая 2021

Слов, которым сложно найти прямой перевод в другом языке, достаточно много в любом языке. Это не значит, что перевод невозможен, но как правило, такие слова требуют целого предложения или конструкции для правильного перевода.

Английский язык, по сравнению с русским, очень лаконичный. Некоторые слова трудно перевести, потому что в английском они принадлежат не той части речи, что в русском. Например, слово thirsty переводится как "жаждущий, томимый жаждой", но вы никогда не будете его переводить именно так в контексте. "I'm thirsty" на русском скорее будет "я хочу пить", чем "я жаждущий". Слова excited (возбужденный, взволнованный) и embarassing (смущающий; то, что заставляет стыдиться) тоже требуют корректировки при переводе, так как, например "That was embarassing" не очень корректно переводить как "это было смущающе", скорее, правильно будет "мне стыдно за это".

Примерами слов и выражений, для которых просто нет прямого аналога в русском языке могут быть siblings (братья и/или сестры), grandparents (бабушки и дедушки), jat lag (состояние, когда человек плохо себя чувствует из-за смены часовых поясов) - здесь все проще, но также перевести одним словом не получится. Это только несколько простых примеров, на деле, таких слов очень-очень много, поэтому навык переводчика состоит не только в знании значения слов, но так же и умения грамотно построить предложение в обоих языках, с которыми он работает.

Ведущая европейская онлайн-платформа обучения детей английскому языку Перейти на novakid.ru

почему jat, вроде jet же

«YES» — это курсы иностранных языков для детей, подростков, взрослых и компаний.  · 10 янв 2022  · lytkarino.yescenter.ru
Хороший перевод – это компромисс между точностью и литературностью. Поэтому почти все фразы где-то не точны, а где-то «не по-русски». Что касается слов, то их тоже огромное множество. Как и значений у каждого слова. Cousin – это кузен? Вы давно слышали это «русское» слово? Поэтому двоюродн… «-ый» или «-ая»? Брат или сестра? Опять же, есть английские слова, точного... Читать далее
Центр иностранных языков YESПерейти на yescenter.ru
regard, wondering. По-моему мои примеры намного "объёмнее". Когда понятие вроде бы и близко к нашему родному, но... Читать дальше
Профессиональный лондонец, глава "Вокруг Лондона за 40 шагов", компании, которая...  · 25 мар 2015
к вышеперечисленному списку лакун и выражений могу добавить довольно удобные, но почему-то несуществующие слова - siblings - это брат или сестра, причем вне зависимости от пола. То есть можно сказать, что они - siblings, то есть брат с братом или брат с сестрой или сестра с сестрой, не вдаваясь в лишние подробности :) - grandparents - это бабушка с дедушкой. Как... Читать далее
В русском языке есть слово "сиблинг", заимствованное, конечно. Смысл у него тот же, применяется в генетике в... Читать дальше
Первый
журналист, автор канала Наукограм. @sciencegram расскажет, почему люди — перевернутые...  · 22 мая 2015  ·
sciencegram

Недавно переводила текст про шампунь или краску для волос, правда, на немецкий. Привычное сочетание «послушные волосы» не имеет аналогов, в английском это manageable (вроде как), в немецком — kämmbar (легко расчесывать). Попытки объяснить смысл русского слова через глагол obey (подчиняться) вызвали ужас и непонимание.

Эмм а handy не, не подходит?

Первый
computer science student  · 25 мар 2015
Хотелось бы добавить еще несколько выражений и лакун: I dare you. — сложно перевести, может как «давай, попробуй» в императиве. Who cares? — Кому есть дело? To have a crush on someone. Определение urban dictionary: Crush «a burning desire to be with someone who you find very attractive and extremely special.» «a painful experience, that involves being obsessed with a... Читать далее

Сталкивался несколько раз с прекрасным словом relationshit, значение которого интуитивно понятно, но перевести его одним словом на русский - затруднительная задача.

Говнотношения )

Профессиональный репетитор английского, владелец студии английского языка OM-English (http...  · 16 февр 2016
in-laws - это теща с тестем вместе, а также свёкр со свекровью.  Загадочное слово challenge переводится как "вызов" (в значении "бросить вызов"), а также "трудность", но та, разрешив которую, мы вырастем как специалисты и личности. Сейчас в Британии скорее скажут про задачу, что она - challenging, а не difficult, особенно в академических кругах. В резюме часто пишут I... Читать далее
Pad out в данном контексте можно перевести выражением знакомым любому школьнику/студенту - налить воды :)   а вот... Читать дальше
Первый
Студент, будущий учитель англ. языка, репетитор  · 22 авг 2016

Cringe - это слово описывает такую эмоцию как съёживание лица. Например посмотрел раздел Trending на Youtube и у тебя сразу же Cringe от увиденного.

Можно выкрутиться и перевести: Меня перекосило от увиденного)

Менеджер проектов, IT. Агностик, гуманитарий, ценитель прекрасного.  · 16 мар 2016

Всегда можно перевести текст описательно, по контексту. 

Хотя, у меня какая-то нелюбовь к слову issue: проблема - не проблема, вопрос - не вопрос, пункт - не пункт, выпуск - не выпуск. Не достаточно чувствую это слово, что ли.

Международные отношения: МГИМО, Дипломатическая Академия МИД России  · 16 мая 2015
Любое слово в отрыве от контекста можно перевести без особых проблем. Другое дело когда есть контекст. Вот тут возникают трудности. Большинство английских слов - полисемантичны (многозначны), и в разных ситуациях могут быть переведены десятком способов, среди которых непременно будет 5 бытовых слов, пару узких профессиональных терминов и 1 похабное ругательство. Простой... Читать далее