Слов, которым сложно найти прямой перевод в другом языке, достаточно много в любом языке. Это не значит, что перевод невозможен, но как правило, такие слова требуют целого предложения или конструкции для правильного перевода.
Английский язык, по сравнению с русским, очень лаконичный. Некоторые слова трудно перевести, потому что в английском они принадлежат не той части речи, что в русском. Например, слово thirsty переводится как "жаждущий, томимый жаждой", но вы никогда не будете его переводить именно так в контексте. "I'm thirsty" на русском скорее будет "я хочу пить", чем "я жаждущий". Слова excited (возбужденный, взволнованный) и embarassing (смущающий; то, что заставляет стыдиться) тоже требуют корректировки при переводе, так как, например "That was embarassing" не очень корректно переводить как "это было смущающе", скорее, правильно будет "мне стыдно за это".
Примерами слов и выражений, для которых просто нет прямого аналога в русском языке могут быть siblings (братья и/или сестры), grandparents (бабушки и дедушки), jat lag (состояние, когда человек плохо себя чувствует из-за смены часовых поясов) - здесь все проще, но также перевести одним словом не получится. Это только несколько простых примеров, на деле, таких слов очень-очень много, поэтому навык переводчика состоит не только в знании значения слов, но так же и умения грамотно построить предложение в обоих языках, с которыми он работает.
почему jat, вроде jet же
Недавно переводила текст про шампунь или краску для волос, правда, на немецкий. Привычное сочетание «послушные волосы» не имеет аналогов, в английском это manageable (вроде как), в немецком — kämmbar (легко расчесывать). Попытки объяснить смысл русского слова через глагол obey (подчиняться) вызвали ужас и непонимание.
Эмм а handy не, не подходит?
I dare you- слабО))
Сталкивался несколько раз с прекрасным словом relationshit, значение которого интуитивно понятно, но перевести его одним словом на русский - затруднительная задача.
Говнотношения )
Cringe - это слово описывает такую эмоцию как съёживание лица. Например посмотрел раздел Trending на Youtube и у тебя сразу же Cringe от увиденного.
Можно выкрутиться и перевести: Меня перекосило от увиденного)
Всегда можно перевести текст описательно, по контексту.
Хотя, у меня какая-то нелюбовь к слову issue: проблема - не проблема, вопрос - не вопрос, пункт - не пункт, выпуск - не выпуск. Не достаточно чувствую это слово, что ли.