Катя, мне ваш вопрос показался очень интересным. Я прочел комментарии. В основном отвечающие рассказывали о письмах с отказом в поступлении в университет или на работу. Я не считаю, что отказ в приеме на работу, в университет или в публикации чьей-то "нетленки" это унижение. Это, ПРОСТО, отказ. Причем, вы можете быть семь пядей в лбу, но вам отказали. Причины могут быть разными. Я не вижу унизительного в фразах, приведенных Тоней Самсоновой. Фраза "with all due respect.." тоже вряд ли можно считать унижающей. Она, конечно, предполагает, что говорящий после нее скажет нелицеприятные вещи, но это не унижение. Этой фразой человек как-бы извиняется. Вопрос, ведь, в том, как обыкновенными, вежливыми словами унизить или уколоть человека. Я пытался вспомнить что-нибудь из литературы, переписки и вспомнил раздор и обмен письмами между Бернардом Шоу и Винстоном Черчиллем. Эти два человека недолюбливали друг друга и были очень остры на язык. Я нашел один пример. Перевести его на русский язык сложно. Там игра слов со словом one - заменителем существительного. Но, посмотрите как тонко эти два человека очень вежливыми словами просто уничтожили друг друга Итак, Бернард Шоу написал Черчиллю: "I am enclosing two tickets to the first night of my new play; bring a friend....if you have one." На, что Черчилль ответил :"Cannot possibly attend first night, will attend second......if there is one"
Бернард Шоу сказал Черчиллю, что тот мудак, у которого не найдется ни одного друга, а Черчилль сказал, что Шоу бездарный драматург
Шикарный пример:)
Хаха, посмеялся с последнего от души. Благодарю
Аааа! 😳
Мне очень не нравится фраза " in my humble opinion". В переписке можно встретить сокращенный вариант IMHO. В переводе, по моему, ничего е значащему, мнению маленького человечка. Когда эта фраза произносится отчетливо слышится обратное: вы- маленький человек, а я- значительный.
имхо - "имею мнение, хрен оспоришь". ))
Да любая фраза сказанная местными о вас, при вас, вы и не поймёте. Надо пояснить – язык на 50% состоит из грамматики, а остальное эмоции, полутона, интонации, арсенал.
И это возможно только на родном языке.
С ходу, всевозможные уменьшения и ласкания и в русском, английском и много каких других – чаще цинизм и желание принизить. «Котик, дай мне банку пива!»
и тд )
Когда-то знала неплохо и английский и др., даже умудрилась поработать переводчицей в американской фирме. Однако давно все забыла и чувствую себя неплохо. Не стоит во всем искать подвох, лучше пропускать мимо ушей неприятные намеки.
Лично я занималась переводом технических текстов, там тоже случаются разночтения.
Please advise.
Тут тебе и "прошу решить вопрос в кратчайший срок", и "примите к сведению", и "предложите решение". Но в зависимости от контекста - достаточно резкое требование ответа на письмо / реплику / действие
А разве не "please be advised"? Я в таком варианте эту фразу слышал.