"Thanks in advance" - заранее благодарю
Читай: я уже решил, что ты сделаешь это для меня, хотя ты даже еще не согласилась. Но теперь ты должен это сделать.
"Just wondering ... " - просто интересно
Читай: я уже знаю ответ на этот вопрос, и мне вообще не следовало бы его задавать, но чисто ради интереса...
"FYI" - for your information - чисто для информации
Читай: если ты до сих пор не понял, то напоминаю тебе...
"In case you missed it..." - если ты случайно пропустил
Читай: жаль, что до тебя не дошло с первого раза.
"Let me clarify" / "Sorry for being unclear" - сейчас поясню
Читай: ты совершенно не понял, о чем я говорю. Идиот.
Хаха, посмеялся с последнего от души. Благодарю
Шикарный пример:)
Аааа! 😳
Мне очень не нравится фраза " in my humble opinion". В переписке можно встретить сокращенный вариант IMHO. В переводе, по моему, ничего е значащему, мнению маленького человечка. Когда эта фраза произносится отчетливо слышится обратное: вы- маленький человек, а я- значительный.
имхо - "имею мнение, хрен оспоришь". ))
Да любая фраза сказанная местными о вас, при вас, вы и не поймёте. Надо пояснить – язык на 50% состоит из грамматики, а остальное эмоции, полутона, интонации, арсенал.
И это возможно только на родном языке.
С ходу, всевозможные уменьшения и ласкания и в русском, английском и много каких других – чаще цинизм и желание принизить. «Котик, дай мне банку пива!»
и тд )
Когда-то знала неплохо и английский и др., даже умудрилась поработать переводчицей в американской фирме. Однако давно все забыла и чувствую себя неплохо. Не стоит во всем искать подвох, лучше пропускать мимо ушей неприятные намеки.
Лично я занималась переводом технических текстов, там тоже случаются разночтения.