Тут два аспекта: первое - насколько изменился язык за девять веков? Тут это разобрано и правильно в целом. Второе: а как мы понимаем сообщение? (привет с конференции "Понимание в коммуникации", проходившей 3 дня назад) Мы что, каждое слово должны знать, каждую морфему (часть слова) вычленить? Отнюдь. Лет 10 назад в Инете ходил текст - сначала на английском, потом на русском, в котором КАЖДОЕ слово содержало очепятку - в основном, перестановка букв. Но и в этом случае текст был понятен. Педагоги даже специально учат понимать на иностранном языке текст без знания существенной части слов. Ну а в личном общении, когда беседующие идут друг другу на встречу, сопровождают слова жестикуляцией, указанием на предметы, даже общение русского с турком бывает возможно. Опять же, а какая тема? Большая часть бытовых и - внимание! - философских, т.е. религиозных проблем излагается на лексике, используемой и сейчас. Ну а непривычные фонетика и грамматика довольно быстро начали бы корректироваться в сознании собеседников и кое в чем стали бы понятны. Так что, фантасты, смело пишите о попаданцах, но...не забудьте проконсультироваться с лингвистами!
Слово о полку Игореве более понятен на тюрском, разве нет?
Здесь нужно уточнить в какой обстановке и о чем идет разговор. Если оба славянина оказались бы в каком-нибудь музее древнего быта, дворовом и домовом, то они бы пришли к взаимопониманию быстрее, чем Робинзон и Пятница, а если бы в Сколково, то извините, моя твоя не понимай, однако.
Письменну речь скорея поямёт Устную вы правы
Не верно, прочтите оригинал слова о полку он близко современному русскому