Несмотря на то, что некоторые комментаторы тут очень подробно и качественно все изложили, поделюсь своим мнением, основанным на опыте общения с представителями иных славянских народов (болгары, поляки, сербы, хорваты). Смею предположить, что устное общение между русским XII века и русским XXI века, примерно похоже на устное общение между представителями разных славянских народов.
Итак, скажу, что если просто пассивно слушать разговор двух "не родных нам" славян между собой - вероятность понимания крайне низка. Да мы практически имеем множество близких по значению слов, мы заимствовали у других народов почти одни и те же слова, но особенности произношения очень разные, разные смысловые акценты, разные жестикуляции, мимика и совершенно разные манеры по сокращению слов, "проглатыванию" звуков и недоговариванию фраз...
Но если вы участвуете в разговоре, то собеседники невольно подстраиваются под вас и довольно быстро вы все вместе начинаете достаточно хорошо понимать друг друга.
Аналогичным образом, я думаю, могло бы произойти и в предложенной автором вопроса ситуации.
Слово о полку Игореве более понятен на тюрском, разве нет?
Здесь нужно уточнить в какой обстановке и о чем идет разговор. Если оба славянина оказались бы в каком-нибудь музее древнего быта, дворовом и домовом, то они бы пришли к взаимопониманию быстрее, чем Робинзон и Пятница, а если бы в Сколково, то извините, моя твоя не понимай, однако.
Письменну речь скорея поямёт Устную вы правы
Не верно, прочтите оригинал слова о полку он близко современному русскому