Нет, не могли бы. Почему? 1. Сильно изменялась фонетика с тех пор. Отпали редуцированные ь и ъ, ять перестала с тех пор быть особенным звуком, в то время можно было местами встретить употребление носовых гласных, смягчились шь и жь и многое другое.
Значительно изменился грамматический строй языка. Особенно глагола. Исчезли многочисленные формы прошедшего времени: перфект, плюсквамперфект, аорист и прочие. В употреблении было двойственное число существительных. Типов склонений было так же не три, а пять.
Изменился и синтаксис. Построение предложений в то время зависел от употребления дополнительных слов, которые мы сейчас не употребляем: иже, бо и так далее и зависел от форм глагола и деепричастий, которые сильно отличались от современных. Например наша обыкновенная форма прошедшего времени с окончанием на -л ничто иное как форма древнего деепричастия.
Кардинально изменилось ударение. Старое ударение сохранилось лишь на Балканах у сербов и хорватов.
Современная лексика так же существенно отличается от средневековой. Многие старые слова вышли из употребления. И наоборот вошли новые слова.
Существенно изменился быт людей, и без знания быта средневекового человека, его занятий, все равно что общаться доярке с айтишником допустим.
Короткие тексты из трех-пяти слов на бытовые и семейные темы наверное кое-как можно будет понять, типа того «я мать, это мой муж, а это сын». С глаголами преложения тяжело, разве что в настоящем времени если только типа «я иду за водой», «пью воду» и так далее.
Но на мой взгляд русский скорее поймёт поляка, чем язык славян 12 столетия.
Письменну речь скорея поямёт Устную вы правы
Слово о полку Игореве более понятен на тюрском, разве нет?
Здесь нужно уточнить в какой обстановке и о чем идет разговор. Если оба славянина оказались бы в каком-нибудь музее древнего быта, дворовом и домовом, то они бы пришли к взаимопониманию быстрее, чем Робинзон и Пятница, а если бы в Сколково, то извините, моя твоя не понимай, однако.
Не верно, прочтите оригинал слова о полку он близко современному русскому