А Вы уверены, что они "постоянно переключаются"? Не надо путать двуязычие на уровне человека и государства. Несколько официальных языков означают только то, каждый из них может использоваться при взаимодействии гражданина с государством, при получении образования, медицинской помощи - но отнюдь не то, что говорящего на любом из официальных языков без проблем поймут на улице в любой точке страны.
Чаще всего носители разных языков живут в разных регионах и потому не пересекаются между собой на ежедневной основе. Например, в Цюрихе основным языком общения будет немецкий (возможно, его местный диалект), в Женеве - французский. Далеко не все канадцы владеют одновременно английским и французским, далеко не все швейцарцы могут свободно говорить на двух и более официальных языках своей страны. В Финляндии шведский является вторым официальным и изучается в школах, но насколько люди, не практикующие язык в повседневной жизни, могут сохранить навыки? По опросам большинство финнов выступает за отмену обязательности шведского в школах. Только если язык одного из сообществ используется для межнационального общения (например, как русский в бывшем СССР), меньшинствам приходится владеть им на высоком уровне из практических соображений.
К тому же, зачастую страны с несколькими официальными языками являются федерациями (Бельгия, Канада, Швейцария), поэтому в них многие важные государственные функции осуществляются на региональном и местном уровне. В этих странах двуязычие на федеральном уровне спокойно может сочетаться с единственным официальным языком в регионе или муниципалитете: так, большинство швейцарских кантонов имеют только один официальный язык.
Реальный билингвизм на уровне города/региона, когда параллельно используются несколько более-менее равноправных языков, встречается в основном в зонах контакта разных языковых групп, часто в крупных городах многоязычных стран. Такова ситуация, например, в Брюсселе или Оттаве. Интересный пример - города ЮАР, в частности Кейптаун, где много носителей африкаанс наряду с английским и языками коренного населения. Впрочем, поскольку у чернокожего населения африкаанс традиционно непопулярен, языком межнационального общения фактически является английский. В прошлом что-то похожее было в Праге, где до Второй мировой войны проживало значительное немецкое меньшинство, представителем которого был, в частности, Франц Кафка.
В крупных городах бывшего СССР с большой долей русскоязычного населения тоже могут параллельно использоваться русский и национальный язык, но чаще всего есть определённая асимметрия: титульная нация обычно говорит на русском прилично, а русскоязычные национальный язык знают плохо.
Нередко ситуация соседства носителей разных языков ведёт к конфликтам на этнолингвистической почве (например, из-за принадлежности школ, пропорции предметов на разных языках и т.д.) и формированию сегрегации, когда представители одной языковой группы стремятся селиться по соседству. Так что, видимо, кого-то "переключение" утомляет.
Спасибо огромное!
В таких странах чаще всего оба я зыка прививаются с детства и для человека становятся родными, т.е. данный гражданин носитель двух языков. Таковыми являются Украина, США (эмигрирующие стран латинской америки), много стран Африканского континента разговаривают на французском и английском, а так же родном диалекте.
Денис, тут речь о том что человека с рождения учат сразу двум языкам.
Нет, совершенно.
Дома говорю на одном, вне дома на двух других и нет никаких затруднений.
Главное чтобы языки привили с самого детства, тогда никаких проблем не возникнет.