Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Не утомляет ли жителей стран с двумя и более официальными языками постоянное переключение между ними?

ЭкономикаНаука+2
David Listonosz
  · 3,6 K

А Вы уверены, что они "постоянно переключаются"? Не надо путать двуязычие на уровне человека и государства. Несколько официальных языков означают только то, каждый из них может использоваться при взаимодействии гражданина с государством, при получении образования, медицинской помощи - но отнюдь не то, что говорящего на любом из официальных языков без проблем поймут на улице в любой точке страны.

Чаще всего носители разных языков живут в разных регионах и потому не пересекаются между собой на ежедневной основе. Например, в Цюрихе основным языком общения будет немецкий (возможно, его местный диалект), в Женеве - французский. Далеко не все канадцы владеют одновременно английским и французским, далеко не все швейцарцы могут свободно говорить на двух и более официальных языках своей страны. В Финляндии шведский является вторым официальным и изучается в школах, но насколько люди, не практикующие язык в повседневной жизни, могут сохранить навыки? По опросам большинство финнов выступает за отмену обязательности шведского в школах. Только если язык одного из сообществ используется для межнационального общения (например, как русский в бывшем СССР), меньшинствам приходится владеть им на высоком уровне из практических соображений.

К тому же, зачастую страны с несколькими официальными языками являются федерациями (Бельгия, Канада, Швейцария), поэтому в них многие важные государственные функции осуществляются на региональном и местном уровне. В этих странах двуязычие на федеральном уровне спокойно может сочетаться с единственным официальным языком в регионе или муниципалитете:  так, большинство швейцарских кантонов имеют только один официальный язык.

Реальный билингвизм на уровне города/региона, когда параллельно используются несколько более-менее равноправных языков, встречается в основном в зонах контакта разных языковых групп, часто в крупных городах многоязычных стран. Такова ситуация, например, в Брюсселе или Оттаве. Интересный пример - города ЮАР, в частности Кейптаун, где много носителей африкаанс наряду с английским и языками коренного населения. Впрочем, поскольку у чернокожего населения африкаанс традиционно непопулярен, языком межнационального общения фактически является английский. В прошлом что-то похожее было в Праге, где до Второй мировой войны проживало значительное немецкое меньшинство, представителем которого был, в частности, Франц Кафка.

В крупных городах бывшего СССР с большой долей русскоязычного населения тоже могут параллельно использоваться русский и национальный язык, но чаще всего есть определённая асимметрия: титульная нация обычно говорит на русском прилично, а русскоязычные национальный язык знают плохо.  

Нередко ситуация соседства носителей разных языков ведёт к конфликтам на этнолингвистической почве (например, из-за принадлежности школ, пропорции предметов на разных языках и т.д.) и формированию сегрегации, когда представители одной языковой группы стремятся селиться по соседству. Так что, видимо, кого-то "переключение" утомляет.

Бывал в Казахстане (в Петропавловске, то есть, самый север страны), где государственным языком является казахский... Читать дальше
Студент-лингвист, меломан, футбольный болельщик  · 5 окт 2016
Смотрите, тут есть два явления, и их надо развести. Имя им билингвизм и диглоссия.  Диглоссия - это когда люди на одной территории используют несколько языков при разговоре друг с другом. Например, в Швейцарии или Канаде более, чем один официальный язык. Номинально - это диглоссия (или мультилингвизм). Официальных языков несколько. Но каждый из этих языков имеет свое фун... Читать далее

Спасибо огромное!

Предприниматель  · 5 окт 2016
Надо разделить понятие понимание двух языков и умение на них разговаривать. Понимать языки не так уж сложно, работает это так, один человек использует в своей речи одни слова, а другой их синонимы. Т.е. если один говорит допустим- красивая девушка, а другой - прекрасная молодая женщина. По сути это одно и тоже. Я часто посмотрев фильм не могу вспомнить на каком языке он... Читать далее
Любопытный  · 6 окт 2016
Многое уже сказано, но я добавлю еще пример Украины. Большинство населения билингвы, некоторые 100%, а некоторые наполовину, разговор с такими людьми происходит по принципу каждый говорит на своем и все прекрасно друг друга понимают. До недавнего времени этнические украинцы, у которых родной язык украинский, как правило, переходили на язык собеседника (на русский)... Читать далее
Стесняюсь сняться в порно  · 5 окт 2016

В таких странах чаще всего оба я зыка прививаются с детства и для человека становятся родными, т.е. данный гражданин носитель двух языков. Таковыми являются Украина,  США (эмигрирующие стран латинской америки), много стран Африканского континента разговаривают на французском и английском, а так же родном диалекте.

Денис, тут речь о том что человека с рождения учат сразу двум языкам.

Маркетолог.  · 19 мар 2017
Доступный пример. У человека две руки, как думаете, не утомляет ли человека переключение между ними? Проблема больше в отношении собеседника к тебе. Вот листаеш ты новостную ленту, видиш интересный пост, пишеш свое мнение, но вот беда, по привычке ты написал на украинском. И тут начинается хайп: "и фигли ты сюда приперся, и мова твоя быдлятская, и мнение никчемное, и... Читать далее
Обмены, путешествия; бизнес-школы, стартапы; экология, вожатая.  · 21 окт 2016
Могу поделиться только канадским опытом: там территория страны разделена на провинции, а каждая провинция имеет свой язык. Во всех школах есть английские классы, которые изучают французский как второй, и французские, которые изучают как второй английский. Все надписи - на двух языках. Та же Оттава, хоть и считается двуязычной, все равно разделена пополам рекой и с одной... Читать далее
Ведущий психологических трансформационных игр, бизнес-тренер, недокоуч, балабол  · 6 окт 2016
В Российской Федерации, насколько мне известно, официальный язык один, и это русский. Поэтому я уже не попадаю в категорию людей, которые упомянуты в вопросе. Это если формально. Если по факту, то я говорю в равной мере на двух языках - русском и армянском живя в несмешанной семье. Хотя, если признаться, русским я владею на порядок лучше, но это больше вопрос практики... Читать далее

Нет, совершенно.
Дома говорю на одном, вне дома на двух других и нет никаких затруднений.
Главное чтобы языки привили с самого детства, тогда никаких проблем не возникнет.

Первый
Учусь на программиста, овощу по жизни  · 19 мар 2017
Я живу в Казахстане, в Астане, разговариваю на русском 90% времени (универ, семья, друзья), на севере большинство хорошо говорит на русском. Бывает, что на улице спрашивают что-нибудь по-казахски, на бытовом уровне переходить довольно просто, даже если какое-то слово вылетело из головы, все понимают, что ты имеешь в виду. С документами бывает сложно, но практически... Читать далее