В Польский , Чешский , Словацкий и Тарашкевицу немецкое Danken - Благодарить , проникло в виде
Dziękować, Děkovat, D'akovať, Дзякаваць
В данном случае звуки Dzię, Dě , ... D'a , Дзя соответствуют русским
Де,.... Дя .. Польский Dzię (Джьень) , это палатализованный русский Де ., в . "ę" - носовой звук , соответствующий русскому , укр.у и тарашкевицкому - "Я "
Поэтому в Мову и Тарашкевицу Польское Dziękuję вошло как
Дякую и Дзякуй ...
Причем Дзя в Тарашкевице произносится слитно , и Дзя в Тарашкевице тут близкое к Русскому Дя.
А в Русском Благодарение СпасиБо , это сжатое Спаси Тебя , Вас - Богъ.
Спасибо дословно Спаси Бог. Набожные люди до сих пор могут вам сказать "Храни вас бог" или " Спаси вас Бог".
Цвет - kwiat (польский). Kwiat jabłoni
Потому что в польском языке, который в свою очередь повлиял на речь белорусов и украинцев, сильно влияние немецкого языка. "Дженькуе, дякую" и как там ещё — это вариации немецкого слова "данке". А у русских свои собственные слова благодарности: спасибо, благодарю, пожалуйста. Над их смыслом не приходится задумываться, ибо он читается в самом слове и передаётся им буквально.
Потому же, что и слово обозначающая понятие жалость. Почти у всех восточных славят тоесть православных жалость - это жалость, а у западных жалость - это лютость.
Одно скажу. Я Белорус. Я уважаю всех славян и православных. Но Русь пошла с Киева. И дзякуй гэта мова сапраудная, а спасибо незнаю, хотя тоже красиво звучит.
Русь пошла в Киев , а не из Киева . Пошла Русь в Новгород и Киев из Руси Полабской .
Украинский, белорусский и русский, при немалом числе общих слов, появившихся в них при взаимном проникновении, всё же, это разные языки, хотя и принадлежащие к восточнославянской ветви индоевропейской семьи
потому что эти народности ничего общего с русскими не имеют.