Он не так и не мог сложить слово "Вечность", если читать оригинал (в английской версии он должен был сложить слово "Любовь") То что он складывал скроее можно перевести как и "фигуры обозначающие Всевышнего", так и "Высшее цифровое значение" ( "for hans Øine vare Figurerne ganske udmærkede og af den allerhøieste Vigtighed"-оригинал) . То есть из-за осколка в глазу он видел только "цифровое значение Всевышнего" можно сказать так. Это можно рассматривать аналогию кабалле или массонству, в принципе популярным во времена Андерсена. Королева требовала от него слово , но слово у него так и не получалось. В принципе аналитики сказки в Дании рассматривают ее больше как путь взросления двух детей со всеми мистическими приключениями. В русском переводе нет только сонма ангелов , которые сформировались из вихря сопровождая Герду к двоцу Королевы.
Но он же в итоге сложил, что и помогло победить Королеву ( если не путаю). Не совсем понятно
Выглядит как сочинение
Возможно, и скорее всего: показывается то, чем в реальности является вечность, то есть в сути материей хрупкой и подверженной внешним воздействиям.
Сорокинская трилогия Льда, опять же. Сердцем надо разговаривать ))