Если речь идет о параллельном билингвизме ("один родитель - один язык" или "родители - один язык, ясли и детсад - другой") - никаких проблем, при соблюдении родителями четких языковых границ. Т. е. ребенок произносит иностранное слово - переводим, напоминаем: "со мной ты разговариваешь на языке X". На этом же языке разговариваем с ребенком всегда и везде, никакого перехода на язык Y, потому что "неудобно перед окружающими". Еще ребенка надо "подсадить" на мультфильмы на конкретном языке, чтобы он ощущал практическую пользу от владения.
Личный опыт: живу в Израиле, жена - коренная израильтянка, у нас двое детей. Старшей - 5 с половиной, младшему 2 с половиной. Оба билингвы (естественно, в конкретных возрастных границах), русский и иврит не путают, запросто переходят и переводят с одного на другой, если я, например, прошу сообщить что-нибудь жене.
Маленькому ребёнку может быть сложно, так как на ранних стадиях ему приходится сразу два языка изучать. Ему трудно говорить только на одном или только на другом языке. Они смешиваются. От этого дитя может долго думать, прежде чем сформулировать мысль. Либо часть предложения сказать на первом языке, а часть на втором.
Я думаю, что не сложно, если в окружающей среде говорят на двух или более языках. Дети могут без проблем говорить на двух языках. Однако они не понимают, что есть Русский язык и Армянский например, им сложно понять это. Например, если ребенок говорит на Армянском и смотрит мультики на Русском, то часто будет употреблять русские слова в речи. Главное в какой среде растет ребенок.