Во-первых, экранизация текста – прекрасная возможность привлечь внимание потенциальных зрителей. Люди любят смотреть на что-то знакомое, даже если сами топят за «уникальность» и «новые произведения». Могу сравнить это с походом в театр: если вы видите знакомое название, то, как минимум, взгляд задержится: вы уже знаете, что первоисточник стал классикой. Если рядом поставить афишу с культовым названием и афишу никому не известной постановки, первая привлечет больше людей. То же и с кино.
Второе. У фильмов есть один важный минус: они имеют свойство устаревать. Как бы шикарно ни играли актеры в старых версиях, едва ли много современных зрителей будет смотреть, допустим, немое кино; черно-белое; цветное, но снятое плохой камерой; цветное и приятной картинкой, но с уже устаревшим звуком… Методы подачи сюжета тоже меняются: сейчас графика дает возможность делать красивейшие картинки, и эволюция спецэффектов в том же Франкенштейне (которого тоже экранизировали множество раз) будет сильно различаться.
В-третьих, наконец, добрались до смыслов. Когда-то сам факт того, что пьесу/книгу экранизировали, уже считался крутым. Даже если сам фильм получался посредственным – его смотрели, ведь «больше нечего». Чем больше развивается кинематограф, тем больше появляется новых возможностей подачи материала – и теперь речь не только про технические возможности. Теперь уже мало снять что-то слово в слово – да и сложно это, ведь книга в любом случае вмещает куда больше событий, чем способен стандартный 1,5 часовой фильм. Разные киноделы по-разному выделяют для себя «важные» сцены, а кто-то и вовсе переписывает сценарии, пытаясь все логично ужать в стандартный формат. Другие пытаются успеть в моду: раньше, например, интимные сцены могли восприниматься похабными. Или, например, в какие-то года все обличают церковь – можно и парочку шпилек в ее сторону кинуть, раньше-то это порицалось. Вошли в моду любовные линии с хэппи эндом? Можно под нее переписать оригинал.
К сожалению, по многократно экранизированному «Отелло» я ничего конструктивного сказать не могу, но выскажусь по серии фильмов, поставленных по «Собору Парижской Богоматери» Виктора Гюго.
«Собор Парижской Богоматери» 1956 года. На то время – хорошие декорации, сейчас же они смотрятся слишком ярко, будто в театре, и совсем не реалистично. Натурные съемки самого собора красивы, но были сняты на камеру старого формата, сейчас смотреть фильм больно. На главную роль Клода Фролло взяли популярного тогда Алена Кюни – с красивым голосом, холодным взглядом, но – слишком молодого и слишком красивого для этого персонажа. Сцены соблазнения и убийства (вернее, покушения) сняты очень целомудренно – на фоне книжной версии выглядит вообще по-детски, но в то время снимать иначе и нельзя было. Подсюжет с матерью Эсмеральды вырезали полностью – он не влез бы в хронометраж. Сцена взятия собора выглядит неплохо, но сейчас бы ее сняли в разы масштабнее, связав в кульминации все линии: и битву за собор, и выяснение отношений с Эсмеральдой, и падение Фролло – в единую сцену, которая достигла бы достигла бы максимального напряжения.
«Горбун из Норт-Дама», 1997 год. Здесь уже не такие «шутовские» наряды у массовки, заметно лучшее качество съемки и звука. Качество грима лучше, актеры более (на мой взгляд) внешне подходят своим книжным образам. Зато зачем-то расширили версию страданий Фролло, сняв, как он мощно хлещет себя плетью – наверное, чтобы хоть какой-то экшн появился. Здесь попытались сделать акцент на одной из второстепенных тематик книжного оригинала: мол, люди изобрели книгопечать и это угрожает королевству (в оригинале – церкви и архитектуре, но там больше философская угроза, чем фактическая). Попробовали направить русло фильма в политические баталии – попытка сделать «серьезное» кино, а не просто «историю о любви». Кстати, про любовь: Феба тут вообще убрали, придумав чувства между Эсмеральдой и Гренгуаром: это проще показать и объяснить, а фильм как раз коротенький. Ее даже не казнили в конце: в то время люди охотнее принимали хэппи энды. Сцены наказаний и убийств стали заметно реалистичнее: в 90-х это уже было приемлемо, в отличие от вышеуказанного 1956 года.
Мультфильм «Горбун из Нотр-Дама». Здесь все понятно: историю решили адаптировали для детей, оставив лишь имена главных героев и плюс-минус направление сюжета. Но любовь Эсмеральды и Феба обелили – теперь никакой вам измены, ведь детям такое показывать нельзя, дурной пример. Фролло – больше не священник, потому что марать религию, особенно в детском мультике, тоже нельзя. Хорошо хоть, в его «злодейской» песне отразили мотив запретной страсти. Лишать маленьких зрителей хэппи энда тоже не принято – так что вот вам замечательная добрая концовка, где все злые дядьки побеждены, а добрые герои остались вместе. А еще детям наверняка будет скучно смотреть мультфильм – поэтому добавили «смешных» горгулий. Здесь уже руководствовались целевой аудиторией – пришлось придумывать новые приемы, смыслы и сюжеты.
Как видите на примерах, вариантов для пересъемки любой книги предостаточно: где-то можно обелить персонажей, где-то надо успеть за модой, где-то – не выйти за рамки дозволенного обществом на момент съемки. Технические и сценарные возможности тоже эволюционируют. А еще есть и разная направленность фильмов: один режиссер может сделать упор на политику, другой – на любовь, третий – на развлекательную составляющую, и все это будут разные фильмы на основе одного и того же произведения.
P. S. Жду, когда в 21-м веке решат вновь снять очередной «Нотр-Дам»: это, вероятно, будет сериал (ведь это сейчас очень удобный формат), где обязательно будет много церковных и политических интриг (первоисточник для этого удобен, а тема – благодатная и ныне не порицаемая), любовные сцены сняты со всей откровенностью (наконец это не то что «можно», но и «нужно»), а из финальных глав сделают полномасштабный суперэкшн – потому что для этого есть технические возможности.
Сколько бы раз я не смотрел, сколько бы раз не читал, сколько бы раз я не слушал, каждый раз я нахожу во всех произведениях для себя, что то новое я не знаю может только с режиссерами и со мной такое случается?))