Смесь русского и английского - СССР, Великобритании и США. Все они - сверхдержавы. Русская часть в языке "Надцать" придаёт ему, конечно, "тоталитарное" звучание. Однако действие антиутопии происходит не в жестокой тоталитарной сверхдержаве, а в Великобритании, что отображает подобные СССР отношения власти и общества:
"В 60-е годы в Британии была популярна теория о том, что молодых преступников, хулиганов отправлять надо не в тюрьмы для взрослых преступников, а подвергать радикальной психологической и медикаментозной коррекции. То есть, превращать их по сути дела в заводной апельсин - не живой, полный сладости, сока и цвета организм, а в механизм, в машину. Я почувствовал опасность того, что государство может вмешиваться не только в нашу жизнь, но и в наши тела, в нашу психику, в наше сознание, превращать нас в маленьких, послушных граждан, потерявших свободу выбора. Это меня всерьез встревожило и напугало,
То есть два языка берутся за основу как символы несвободы, тоталитарного государственного строя и образа мыслей, насаждающего свои изощрённые ценности и идеи.
Так и в самом романе что в оригинале, что в русском переводе реплики и слова на этом языке выглядят чуждыми, внедрёнными внутрь текста насильственно и грубо. Таким образом, и на языковом уровне, и на визуальном можно понять, что этот жаргон используется для передачи пафоса навязывания извне, идею о замкнутости в системе, которая насилием порождает ещё большее насилие.
По крайней мере, мне так кажется.