Изначально язык назывался "Надсат" Подростки в романе Энтони Бёрджесса "Заводной апельсин общаются друг с другом используя элементы данного языка.
В основном в нем используется синтаксическая структура английского языка но только половина лексики английская, ведь вторая половина — вымышленная. Автор базировался на многих языках, но значительная часть элементов, кстати, было заимствована из русского.
Выбор русского языка на мой взгляд связан с общими настроениями между странами, с политикой тех лет.
Возможно, как предупреждение о том, в какую сторону движется общество. Так надсат характеризует В. Бошняк, автор одного из популярнейших переводов «Заводного апельсина» на русский. По его словам, автор использовал русский жаргон для выражения тезиса, что зло идёт из России, которая на тот момент считалась "Империей Зла"
Сам Бёрджесс же утверждал, что использованный в романе язык не стоит воспринимать как "зловещий намек на то подсознательное влияние, которое, возможно, уже оказывает коммунистическая супердержава"