Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему в английском языке странный дословный перевод и всё время приходится догадываться, что имел в виду собеседник?

Почему всё время приходится догадываться, что имел в виду собеседник, который, судя по дословному переводу, пропускает слова в предложении и всё время говорит что он что-то имеет или что-то получает и так далее. Например, I have seen currents reach the sea – я увидел (или я увидевший) как течение достигает моря. Если дословно переводить, то получится – я иметь увиденный течение достичь моря. Если переделать и постараться сохранить эти слова с дословным переводом, то получится, наверное, или можно получить – я смог иметь время, увиденное мною, где течение смогло достичь моря. Так почему же в английском языке всё, что я написал не жирным пропускается и об этом нужно самому догадываться?
ФилософияИностранные языкиФилология
Айдар 3000
Филология
  · 45,1 K
Я бы указала на то, что термины "подстрочник" и "дословный перевод" несколько отличаются по смысловому наполнению. То, что автор вопроса называет дословным переводом, как раз подстрочник.
При дословном переводе всё же принято соблюдать нормы языка, на который он выполняется, однако, с поправкой на грамматические, лексические и другие особенности языка оригинала.
Вот, например,
He ordered her to stop this conversation.
Подстрочник: Он прикалал ей остановить этот разговор.
Дословный перевод: Он приказал ей прекратить этот разгвор. (здесь учитывается лексическая сочетаемость русского языка: всё-таки разговор мы обычно прекращаем, а не останавливаем).
Варианты литературного перевода: Он велел, чтобы она оставила эти разговоры/ Он велел, чтобы она замолчала.
В последнем случае точно перевести можно только в контексте ситуации, зная, каковы отношения между этими персонажами, кто они. Это было "во-первых".
А во-вторых, в приведенном примере для русскоязычного читателя наибольшую грамматическую сложность представляет составное дополнение: currents reach.
В русском составными могут быть сказуемые, но не дополнения. В английском прямое дополнение с инфинитивом как раз образуют грамматичекую структуру, которую по-русски, принято передавать придаточным предложением. Ещё одна сложность, заключается в том, что в дополнениях при глаголах восприятия, типа see или hear, частица to в составном дополнении опускается.
Автор вопроса, верно уловил, что должно быть придаточное предложение, но, на мой взгляд, не очень понял принцип функционирования составного или сложного дополнения (Complex Object). Это можно натренировать. Ничего сложного в этом нет. Просто больше практики.
И третий момент, который стоит прояснить: в переводе мы не можем слепо копировать грамматические конструкции исходного языка, поскольку это будет противоречить нормам нашего целевого, как, например, со временем Present Perfect. В древнерусском был перфект, и значение у него было очень похожим на английский Present Perfect, но в современном русском этого времени нет, поэтому завершенность не обязательно передавать грамматическими средствами. Можно, если уж очень нужно подчеркнуть этот смысл, воспользоваться лексическими средствами: увидел, пронаблюдал, проследил, нашел, разузнал, выяснил.
Языки развиваются по-разному, но закон экономии средств будет действовать везде и всегда просто потому что так устроен человеческий мозг. Только практика и пристальное изучение грамматики могут привести к подлинному, а не мнимому, пониманию прочитанного.
Закажите точный и понятный перевод или запишитесь на занятие по испанскому.Перейти на esperues.com
1 эксперт согласен
А как всё в данном случае выглядело бы, если я бы я понимал принцип функционирования составного или сложного... Читать дальше
Дипломат по профессии, English teacher по призванию. FLEX alumna. Hablo español. Автор...  · 29 мар 2022
Интересная постановка вопроса😉 Проблема не в английском. А в наших ожиданиях. Нам хочется, чтобы в другом языке все было один-в-один как в нашем родном, включая порядок слов. Это так не работает. Перевод - это передача мысли, озвученной на одном языке, средствами другого. Так вот эти СРЕДСТВА могут сильно отличаться от того, что в оригинале. Задача перевода - передать... Читать далее
Елизавета Гончарова автор Дзен канала Señora Profesora Перейти на zen.yandex.ru/senoraprofesora
1 эксперт согласен
Просто русскую прозу не описать техническим английским. оттенки эмоций не передать перечнем окружающей... Читать дальше
Хватит уже обесценивать образное мышление, его надо развивать!  · 16 дек 2021
Тут нужно не догадываться, а знать о существовании сложного дополнения (Complex object) и узнавать его в предложениях. I see him doing the work. Я вижу, как он делает работу (что он делает работу. I want him to do the work. Я хочу, чтобы он выполнил эту работу. I have seen currents reach the see. Я видел, как (водные) потоки достигают моря. Но в Вашем примере Вас... Читать далее
1 эксперт согласен
Замечательный ответ!
Филолог, литературовед, преподаватель языков, политический публицист, литератор.   · 3 янв 2022
Вы просто слабо еще знаете английский язык. Дословный перевод - всегда враг изучающего. Забейте на него, и Ваша жизнь станет легче. Что до конкретного примера, то в старославянском и в древнерусском языках тоже были формы прошедшего времени со вспомогательным глаголом "иметь" - что-то вроде "имам хотечи", то есть "хотел", которые были устранены при развитии языка - в... Читать далее
Мой телеграм-канал о литературе. Перейти на t.me/smertavtora
Автор нового метода преподавания и обучения иностранным языкам, способам их применения...  · 11 дек 2021  · maximpukhov.ru
Перевод никогда не может быть дословным (кроме технического и подобным, которые требуют этого) и определяется различной степенью семантических особенностей. Надо, прежде всего, понимать, что под словом "перевод", мы неправильным образом понимаем саму задачу. "Перевести не термин" - это транслировать особенности ситуации ("предмет речи") с наименьшими потерями. В данном... Читать далее
Цитата : "Перевод никогда не может быть дословным (кроме технического и подобным, которые требуют этого)". Это... Читать дальше
Энергетик по профессии. Интересы: лингвистика, психология.  · 6 дек 2021
Ну, во-первых, дословный перевод: "Я имею увиденным: течение достигло \этого\ моря". Не так уж он и сильно отличается =) А во-вторых, это не странно, это просто непривычно. Вы же, например, скажете "Я Айдар", а не "Я есть Айдар" - получается, что о наличии слова "есть" вашему собеседнику придётся догадываться. Мы это воспринимаем нормально только потому что привыкли так... Читать далее
Мой канал в Яндекс.ДзенПерейти на zen.yandex.ru/dinvolt
Комментарий был удалён за нарушение правил
Делаю людей англоязычными в интерактивной тренировке логики мышления по-английски от 0 до...  · 6 дек 2021  · qs-class.com
Собеседник, говоря по-английски, думает по-другому, несколько другими категориями, нежели чем те, что работают в русскоязычном мышлении. К тому же, собеседник не говорит для того, чтобы быть переведенным на другие языки. Он делает это, чтобы создать определенную последовательность образов, которые увидите и Вы, если владеете языком - умением шифровать и расшифровывать... Читать далее
Качественное скоростное обучение мышлению по-английски и речи в горящие срокиПерейти на facebook.com/QSLive
Тогда наверное есть и такой (может разговорный или ещё какой) английский, в котором принято в общении подчёркивать... Читать дальше
Кирилл Шатилов — репетитор, переводчик, писатель, путешественник, автор best-repetitor.jim...  · 31 дек 2021  · best-tutor.nethouse.ru
Потому что английские слова - это иероглифы. Подробности в ролике.
Репетитор по английскому, писатель, переводчик Кирилл ШатиловПерейти на best-tutor.nethouse.ru
Репетитор - английский, немецкий, немного испанский. Геймер - компьютерные игры...  · 6 дек 2021
Так не в этом ли прелесть языка?) Чтобы сказать длинное и насыщенное смыслом предложение, можно опустить столько всяких предлогов, запятых и прочей "требухи", которой наполнен наш родной язык)) Из трех строчек оставить одну, и смысл не поменяется)
Развитие мышления и решение проблем (логика, ТРИЗ и тп), преподаватель английского и...  · 27 мар 2022
Значение глагола have предельно понятно - если после него причастие, это часть конструкции perfect, если существительное, он употреблён в значении "иметь". Дословно нельзя переводить, не учитывая конструкции. Но вы правы, постоянно приходится догадываться, слова очень неоднозначны, синтаксис непонятен. Аналитический язык. По поводу странности. Это субъективно, для нас... Читать далее
Моя группа в ВК, в закрепе статья с ответами на самые популярные вопросыПерейти на vk.com/intelligenceschool