Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему в английском языке странный дословный перевод и всё время приходится догадываться, что имел в виду собеседник?

Почему всё время приходится догадываться, что имел в виду собеседник, который, судя по дословному переводу, пропускает слова в предложении и всё время говорит что он что-то имеет или что-то получает и так далее. Например, I have seen currents reach the sea – я увидел (или я увидевший) как течение достигает моря. Если дословно переводить, то получится – я иметь увиденный течение достичь моря. Если переделать и постараться сохранить эти слова с дословным переводом, то получится, наверное, или можно получить – я смог иметь время, увиденное мною, где течение смогло достичь моря. Так почему же в английском языке всё, что я написал не жирным пропускается и об этом нужно самому догадываться?
ФилософияИностранные языкиФилология
Айдар 3000
Филология
  · 45,1 K
Делаю людей англоязычными в интерактивной тренировке логики мышления по-английски от 0 до...  · 6 дек 2021  · qs-class.com
Собеседник, говоря по-английски, думает по-другому, несколько другими категориями, нежели чем те, что работают в русскоязычном мышлении. К тому же, собеседник не говорит для того, чтобы быть переведенным на другие языки. Он делает это, чтобы создать определенную последовательность образов, которые увидите и Вы, если владеете языком - умением шифровать и расшифровывать образы, картинки. Это единственный перевод - образы переводятся в звук, и - наоборот!
I have seen currents reach the sea =
Английский: Я имею увиденным (к настоящему моменту подведен итог наличия уже сделанного) потоки достигающие моря. (из reaching убрали -ing, чтобы показать голый факт достижения, а не процесс),
Русский литературный: Я уже видел что потоки достигают моря!
Как видите, наши цели в русском и английском различаются не только по времени. Выделенное слово - цель высказывания. У них текущее наличие к настоящему моменту, у нас прошедшее действие, притянутое за УЖЕ (сравнительная степень слова УЗКИЙ - У-ЖЕ используется в русском языке для того, чтобы прошлое не казалось слишком далеким, и было поуже к настоящему моменту).
Качественное скоростное обучение мышлению по-английски и речи в горящие срокиПерейти на facebook.com/QSLive
Тогда наверное есть и такой (может разговорный или ещё какой) английский, в котором принято в общении подчёркивать... Читать дальше
Я бы указала на то, что термины "подстрочник" и "дословный перевод" несколько отличаются по смысловому наполнению. То, что автор вопроса называет дословным переводом, как раз подстрочник. При дословном переводе всё же принято соблюдать нормы языка, на который он выполняется, однако, с поправкой на грамматические, лексические и другие особенности языка оригинала. Вот... Читать далее
Закажите точный и понятный перевод или запишитесь на занятие по испанскому.Перейти на esperues.com
1 эксперт согласен
А как всё в данном случае выглядело бы, если я бы я понимал принцип функционирования составного или сложного... Читать дальше
Дипломат по профессии, English teacher по призванию. FLEX alumna. Hablo español. Автор...  · 29 мар 2022
Интересная постановка вопроса😉 Проблема не в английском. А в наших ожиданиях. Нам хочется, чтобы в другом языке все было один-в-один как в нашем родном, включая порядок слов. Это так не работает. Перевод - это передача мысли, озвученной на одном языке, средствами другого. Так вот эти СРЕДСТВА могут сильно отличаться от того, что в оригинале. Задача перевода - передать... Читать далее
Елизавета Гончарова автор Дзен канала Señora Profesora Перейти на zen.yandex.ru/senoraprofesora
1 эксперт согласен
Просто русскую прозу не описать техническим английским. оттенки эмоций не передать перечнем окружающей... Читать дальше
Хватит уже обесценивать образное мышление, его надо развивать!  · 16 дек 2021
Тут нужно не догадываться, а знать о существовании сложного дополнения (Complex object) и узнавать его в предложениях. I see him doing the work. Я вижу, как он делает работу (что он делает работу. I want him to do the work. Я хочу, чтобы он выполнил эту работу. I have seen currents reach the see. Я видел, как (водные) потоки достигают моря. Но в Вашем примере Вас... Читать далее
1 эксперт согласен
Замечательный ответ!
Филолог, литературовед, преподаватель языков, политический публицист, литератор.   · 3 янв 2022
Вы просто слабо еще знаете английский язык. Дословный перевод - всегда враг изучающего. Забейте на него, и Ваша жизнь станет легче. Что до конкретного примера, то в старославянском и в древнерусском языках тоже были формы прошедшего времени со вспомогательным глаголом "иметь" - что-то вроде "имам хотечи", то есть "хотел", которые были устранены при развитии языка - в... Читать далее
Мой телеграм-канал о литературе. Перейти на t.me/smertavtora
Автор нового метода преподавания и обучения иностранным языкам, способам их применения...  · 11 дек 2021  · maximpukhov.ru
Перевод никогда не может быть дословным (кроме технического и подобным, которые требуют этого) и определяется различной степенью семантических особенностей. Надо, прежде всего, понимать, что под словом "перевод", мы неправильным образом понимаем саму задачу. "Перевести не термин" - это транслировать особенности ситуации ("предмет речи") с наименьшими потерями. В данном... Читать далее
Цитата : "Перевод никогда не может быть дословным (кроме технического и подобным, которые требуют этого)". Это... Читать дальше
Энергетик по профессии. Интересы: лингвистика, психология.  · 6 дек 2021
Ну, во-первых, дословный перевод: "Я имею увиденным: течение достигло \этого\ моря". Не так уж он и сильно отличается =) А во-вторых, это не странно, это просто непривычно. Вы же, например, скажете "Я Айдар", а не "Я есть Айдар" - получается, что о наличии слова "есть" вашему собеседнику придётся догадываться. Мы это воспринимаем нормально только потому что привыкли так... Читать далее
Мой канал в Яндекс.ДзенПерейти на zen.yandex.ru/dinvolt
Комментарий был удалён за нарушение правил
Кирилл Шатилов — репетитор, переводчик, писатель, путешественник, автор best-repetitor.jim...  · 31 дек 2021  · best-tutor.nethouse.ru
Потому что английские слова - это иероглифы. Подробности в ролике.
Репетитор по английскому, писатель, переводчик Кирилл ШатиловПерейти на best-tutor.nethouse.ru
Репетитор - английский, немецкий, немного испанский. Геймер - компьютерные игры...  · 6 дек 2021
Так не в этом ли прелесть языка?) Чтобы сказать длинное и насыщенное смыслом предложение, можно опустить столько всяких предлогов, запятых и прочей "требухи", которой наполнен наш родной язык)) Из трех строчек оставить одну, и смысл не поменяется)
Развитие мышления и решение проблем (логика, ТРИЗ и тп), преподаватель английского и...  · 27 мар 2022
Значение глагола have предельно понятно - если после него причастие, это часть конструкции perfect, если существительное, он употреблён в значении "иметь". Дословно нельзя переводить, не учитывая конструкции. Но вы правы, постоянно приходится догадываться, слова очень неоднозначны, синтаксис непонятен. Аналитический язык. По поводу странности. Это субъективно, для нас... Читать далее
Моя группа в ВК, в закрепе статья с ответами на самые популярные вопросыПерейти на vk.com/intelligenceschool