Собеседник, говоря по-английски, думает по-другому, несколько другими категориями, нежели чем те, что работают в русскоязычном мышлении. К тому же, собеседник не говорит для того, чтобы быть переведенным на другие языки. Он делает это, чтобы создать определенную последовательность образов, которые увидите и Вы, если владеете языком - умением шифровать и расшифровывать образы, картинки. Это единственный перевод - образы переводятся в звук, и - наоборот!
I have seen currents reach the sea =
Английский: Я имею увиденным (к настоящему моменту подведен итог наличия уже сделанного) потоки достигающие моря. (из reaching убрали -ing, чтобы показать голый факт достижения, а не процесс),
Русский литературный: Я уже видел что потоки достигают моря!
Как видите, наши цели в русском и английском различаются не только по времени. Выделенное слово - цель высказывания. У них текущее наличие к настоящему моменту, у нас прошедшее действие, притянутое за УЖЕ (сравнительная степень слова УЗКИЙ - У-ЖЕ используется в русском языке для того, чтобы прошлое не казалось слишком далеким, и было поуже к настоящему моменту).