" Переводчик в прозе -раб , переводчик в стихах-соперник" В.А. Жуковский.
Это высказывание в полной мере можно отнести к вопросу. Любая интерпретация (пусть даже на 99 % близкая к тексту ) являет собой самостоятельное произведение .Это опыт , взгляды, мысли , чувства, художественные образы сценариста, режиссера , актера , основанные на прочтении и понимании литературного источника.
Книга - это первая встреча , первый разговор с автором , с его героями. Все остальное - цепочка событий , вытекающих из первичного общения. Чем интереснее автор "закрутит "сюжет , чем тревожнее вопросы ,поставленные перед читателями, тем больше благодатной почвы для создания интерпретаций в кинематографе...