Наверное тут неправильный предлог "с". Надо, наверное "о" - интерпретировать мысли О реальном мире... Тогда - да.
Что такое "интерпретировать" - это "переводить" с одного "языка" (в широком смысле) на другой. Это "толковать". Логика "переводит" мысли в вербальный язык.
Ну вот возьмем как на английском "переводчик"?
Есть 1. translater - тот, кто переводит текст;
- interpreter - тот, кто ПЕРЕДАЕТ смысл речи, произнесенной на одном языке на другой язык.
Ну вот Путин произнес как то "Обратитесь в лигу защиты сексуальных меньшинств..." Представляю, как тяжело было передать смысл этого выражения переводчику. Так он так и не смог передать. Иностранцы не поняли к чему это. А вот русские знают: это из "Золотого теленка", сказано О. Бендером в определенном месте, в определенном контексте, грубо говоря это такой посыл "нафиг".Так что интерпретировать мысли адекватно не всегда возможно. Но логика позволяет "переводить" некоторые мысли на язык причинно-следственных связей. Так что если поставить предлог "о", то да - это способ интерпретировать мысли о реальном мире.
Есть и другой способ - образное мышление. Это прерогатива искусства. Послушайте "Времена года" Вивальди или Чайковского. Вот так они интерпретировали мысли о временах года. Или посмотрите картину Тициана "Наказание Марсия" - вот так он интерпретировал мысли о гордыне и наказании за гордыню (написал он эту картину в конце жизни: когда он был богат, слава по всей Европе, но... несчастья случились с его семьей, сыном, что для него было как будто "содрали кожу" - то есть он Образом интерпретировал мысли о себе).