Из русскоязычных авторов хочется вспомнить Андрея Белого. То, что он делает с языком в "Петербурге" вообще заставляет полностью забыть о сюжете.
Из англоязычных на ум пришел Джозеф Конрад, который своим стилем создает особую атмосферу. Интересно, что он смог достичь таких высот, овладев английским языком лишь к двадцати годам.
Марсель Пруст обладает очень красивым стилем (по крайней мере в переводе). Его цикл "В поисках утраченного времени" можно открыть и читать с любого момента.
Плюс за комментарий про переводчиков, спасибо, что хоть кто-то признает этот труд.
Лично я считаю превосходным язык Толстого, прекрасный, полный метафор, погружающий в мир произведения. Не знаю, как другие, но "Войну и мир" я читала с наслаждением даже в школе.
Из неназванных зарубежных авторов очень хочется вспомнить Уильяма Фолкнера, Джона Стейнбека, Джона Толкиена.
Из наших: Куприн, Толстой и Хармс, как ни странно. И «Набережная неисцелимых» Бродского (оригинал написан на английском).
А ещё исландский эпос, Старшая и Младшая Эдды. Но там в оригинале читать вряд ли получится:)