Читала "Лолиту" Набокова. Очень понравилась стилистика произведения. К сожалению, пока других его произведений не читала, может там все иначе.
Есть и зарубежные авторы, повествование которых необычайно интересно, но я приписываю здесь заслугу все-таки хорошим переводчикам, которые смогли достойно адаптировать книгу для русского языка. Часто было такое, что начиная читать в оригинале я разочаровывалась в авторе.
Кстати, Набоков сначала написал Лолиту на английском языке, и чтобы это произведение не испортили переводчики, он сам его переписал на русский, хотя это был уже период, когда он обещал себе больше не писать на русском.
Плюс за комментарий про переводчиков, спасибо, что хоть кто-то признает этот труд.
Лично я считаю превосходным язык Толстого, прекрасный, полный метафор, погружающий в мир произведения. Не знаю, как другие, но "Войну и мир" я читала с наслаждением даже в школе.
Из неназванных зарубежных авторов очень хочется вспомнить Уильяма Фолкнера, Джона Стейнбека, Джона Толкиена.
Из наших: Куприн, Толстой и Хармс, как ни странно. И «Набережная неисцелимых» Бродского (оригинал написан на английском).
А ещё исландский эпос, Старшая и Младшая Эдды. Но там в оригинале читать вряд ли получится:)