Прежде всего, мне кажется не совсем корректным считать красивым язык тех книг, которые мы читаем в переводе. В таком случае мы можем выразить благодарность в основном переводчику, в гораздо меньшей степени - оценить мастерство владения словом самого автора.
Так, из русскоязычной литературы заставляет по-настоящему, даже впервые влюбиться в язык "Доктор Живаго" Бориса Пастернака.
Повествование идёт без всякой напыщенности, а самым непринуждённым образом.При чтении неоднократно останавливаешься на невыносимо прекрасных сравнениях, которым по новизне и изяществу едва ли что-то может составить конкуренцию. Вместе с тем приходит ощущение того, что ты отщепенец с бытовым словарным запасом и полнейшей неспособностью ясно излагать свои мысли.
Ещё отлично пишут Куприн,Булгаков,Достоевский.Если конкретнее, то я уверена, что ещё много раз перечитаю "Записки юного врача", "Яму", "Записки из мёртвого дома", "Идиота".
Хотя,есть,наверное, одна зарубежная книга, которая обещает и на родном языке быть подлинным сокровищем.'' Собиратель бабочек ''Йоэла Хаахтелы.
Плюс за комментарий про переводчиков, спасибо, что хоть кто-то признает этот труд.
Лично я считаю превосходным язык Толстого, прекрасный, полный метафор, погружающий в мир произведения. Не знаю, как другие, но "Войну и мир" я читала с наслаждением даже в школе.
Из неназванных зарубежных авторов очень хочется вспомнить Уильяма Фолкнера, Джона Стейнбека, Джона Толкиена.
Из наших: Куприн, Толстой и Хармс, как ни странно. И «Набережная неисцелимых» Бродского (оригинал написан на английском).
А ещё исландский эпос, Старшая и Младшая Эдды. Но там в оригинале читать вряд ли получится:)