Качество перевода Гугл и Яндекс сильно зависит от контента и языка. Все они основаны на ИИ, а в качестве обучающего материала используют разные материалы. Ни один машинный перевод не будет являться корректным для всех случаев. К примеру, если контент содержит географические названия, используемые в странах СНГ, то Яндекс справится лучше. Специфические тексты на русский язык Яндекс переводчик переводит качественнее. Мы пытались переводить часть контента на сайте babr.one разными переводчиками, в итоге "победителя" не обнаружили. У каждого машинного переводчика свои плюсы и минусы. Однако, если контент не сложный, то редактирование и вычитка после машинного перевода может оказаться эффективней человеческого. А для перевода различных географических списков и словосочетаний - машинный перевод рулит.
Они запрограммированы лишь на слова, а не выражения, а уж тем более, предложения, а потому, когда Вы пытаетесь перевести что-то в большом количестве, нормального ничего не выходит.
Лучший переводчик — человек, знающий этот язык.
Потому что они не люди и не понимают контекста того или иного отрывка, а без этого качественный перевод не сделаешь. Поэтому уж лучше в бюро ru.atcg ee обратиться, а не на сервисы надеяться.