Технология машинного перевода сейчас очень активно развивается. То, что есть у Гугла сейчас - это уже большой прогресс (вспомните шутки про "перевод Промтом" и так далее). Самое модное направление - это статистический машинный перевод.
Работает это вот как. Сначала учеными строится модель перевода (например, с английского на русский). Они прогоняют модель на сотнях тысяч реальных переводов (сделанных людьми), и подгоняют ее параметры статистически. Модель обучается на одной части переводов, а проверяется - на другой.
Далее уже готовая программа разбивает предложение на слова и находит наиболее вероятные их переводы. Затем для слов (на русском языке, в нашем случае) выбирается наиболее вероятный порядок, лишние слова исключаются (как например, артикли "the", "a', которых в русском языке нет), или наоборот, частицы речи вставляются. Подбираются подходящие формы слов, согласуются по роду, числу и падежу - опять же, статистически, но уже с использованием цепочек из 2, 3 слов и так далее.
Почему гугл не переводит "нормально"? Во многих простых случаях он переводит хорошо.
"Нормально" программа не может перевести в тех случаях, когда требуется понимание смысла, когда есть отсылки между предложениями. Этих элементов пока нету в модели перевода, потому что такие правила намного сложнее (а для сложных правил труднее набрать статистику).
И уж точно, в чем машинный перевод превосходит человека - это в скорости и количестве.
Они запрограммированы лишь на слова, а не выражения, а уж тем более, предложения, а потому, когда Вы пытаетесь перевести что-то в большом количестве, нормального ничего не выходит.
Лучший переводчик — человек, знающий этот язык.
Потому что они не люди и не понимают контекста того или иного отрывка, а без этого качественный перевод не сделаешь. Поэтому уж лучше в бюро ru.atcg ee обратиться, а не на сервисы надеяться.