Человек может понять другого участника обмена информацией на вербальном и невербальном уровне. С помощью тех же жестов, мимики, интонаций можно передать человеку суть своего сообщения. Каждый из нас хоть раз играл в Крокодила и объяснял что-либо невербальными методами. А учитывая, что итальянцы - довольно темпераментный народ, как и испанцы, проблем с мимикой и жестами они не испытывают.
Если же говорить о родстве языков, то оба они имеют в основе латинский. Но в то же время, испанский попал под влияние арабского, поэтому существуют и различия. Испанский по лексике и грамматике ближе к португальскому, а лексика итальянского, наверное, больше схожа с французской. В целом, может это и грубое сравнение, но это как говорить украинцу и русскому, каждый на своём языке (политические события не в счет), суть уловить можно.
Да, вполне понимают, как и наоборот. Я общался в Италии на кастильском языке и проблем с пониманием не было, поскольку оба языка относятся к западнороманской подгруппе. Разница между этими языками заметна, но не очень критична, хотя, на мой взгляд, итальянцы ушли от латыни (источника) даже дальше, чем испанцы (их речь более искажённая).
Мой знакомый итальянец говорит, что что-то понять можно. Он, например, из Неаполя, а неаполитанский диалект даже имеет некоторые одинаковые слова с испанским (mujer - жена). Если итальянцу начать учить испанский, он очень быстро начнет понимать испанскую речь (опять же со слов моего друга).
В общем и целом нет. Языки достаточно разные. Но если испанец знает, например французский или португальский, то шансов понять значительно больше, а уж на письме многое можно понять.