@Павел, вы же знаете, что эти слова толкуются ровно в две противоположные стороны.
Синодальный перевод:
6 Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
7 но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;
Новый русский перевод:
6 Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом,
7 а наоборот, унизил Себя, приняв природу раба; Он стал подобным людям. Став и по виду как человек,
Кассиан (Безобразов)
6 Который, будучи в образе Божием, не счёл для Себя хищением быть равным Богу,
7 но уничижил Себя, приняв образ раба, быв в подобии человеческом и по виду став как человек.
Открытый перевод
5 Да будут у вас те же мысли, что у Христа Иисуса,
6 Который, будучи формой Бога, не считал для Себя достижением
быть равным Богу,
7 но Сам от этого отказался, восприняв форму раба, родившись подобно людям, и внешностью оказавшись как человек.
Слово жизни
6 Он по своей природе был Богом, но Он не выставлял это напоказ,
7 а наоборот, унизил себя до того, что стал как раб, как один из нас.
И как предлагается в спорных местах при переводе - обратимся к тому тексту, который переводим. Свидетели Иеговы например утверждали мне, что так они и делают.
Вы не боитесь вот так выкладывать текст с противоположным смыслом, выдавая его за Евангельский? Хотя бы упоминали, что этот перевод - мало кем признаваемый вариант перевода. А дальше можете добавить "кто не признаёт, тот Антихристы и дети Сатаны", все равно честнее было бы.
PS: и я вас тем не менее не минусую, потому что мы все (я надеюсь) пытаемся разобраться, а не надурить друг друга. У вас свое мнение, и пусть оно мало обосновано и с натяжками, но я на вашей стороне даже при полном несогласии с выводами и толкованиями.