Ремесло технического писателя тесно связано с ремеслом переводчика. Часто документацию необходимо переводить на другие языки, и качество перевода во многом зависит от качества исходного текста.
Чтобы выяснить, какие элементы технических текстов создают больше всего сложностей при переводе, мы опросили наших переводчиков и проанализировали исходные тексты. При анализе текста мы опирались на распространенную в мире практику использования контролируемых (упрощенных) языков для технической области. Использование контролируемых языков позволяет выполнить следующие задачи:
- стандартизировать технические тексты, чтобы упростить перевод;
- адаптировать тексты для читателей, которые не являются носителями языка.
Примеры контролируемых языков:- Caterpillar Technical English
- Kodak International Service Language
- Sun Controlled English
- IBM Easy English
- Xerox Multilingual Customized English
- General Motors Global English
- GIFAS Rationalised French (Airbus)
- AECMA Simplified English (Boeing)
В контролируемых языках «устраняются» сложности естественного языка. Рассмотрим примеры таких сложностей в английском языке:
- Омонимия частей речи (например, существительное work и глагол to work, существительное result и глагол to result). В упрощенном языке разрешается использовать только один из таких омонимов — можно использовать существительное result, а глагол to result не используется.
- Многозначность слов. В упрощенном языке многозначные слова разрешено использовать только в одном значении, для других значений нужно использовать синонимы. Например, глагол change можно использовать только в значении «изменяться», «что-то изменяется», но нельзя использовать в значении «менять что-либо». Для этого значения используется синоним replace.
В наших текстах, составленных на русском языке, мы выделили следующие сложности:
Синонимы
Писатели стараются избегать тавтологии и часто используют синонимы для описания одного и того же понятия. Поскольку переводчики не уверены в том, что речь идет об одной и той же сущности, они тратят дополнительные силы и выясняют, можно ли в этом случае использовать один термин или каждое слово нужно переводить по-разному. Например, в нашей документации использовались определения «конверсия» и «целевой визит» для обозначения одного и того же понятия, и переводчикам приходилось решать, стоит ли в переводе использовать дополнительный термин.
Стандартизируйте лексику вашей документации и не бойтесь тавтологии при описании одного и того же понятия — в техническом тексте тавтология допустима.
Глаголы с «пустым значением»
Глаголом с «пустым значением» является, например, глагол «производить», когда его используют в словосочетании «производить проверку» вместо того, чтобы написать просто — «проверять». Такие глаголы не несут смысловой нагрузки, а перенос акцента на существительное тянет за собой цепочки других существительных (о них мы скажем чуть ниже) и делает предложение абстрактным, безличным.
Плохо: производить проверку, обеспечивать передачу, осуществлять контроль.
Лучше: проверять, передавать, контролировать.
Цепочки существительных в родительном падеже
Чем длиннее цепочка существительных, тем сложнее ее понять и перевести. Если в цепочке встречается омонимия падежных форм, перевести цепочку становится еще сложнее.
Плохо: Ограничение показа рекламы нецелевой аудитории.
Такие цепочки мы стараемся, как минимум, разбивать на части предлогами, а как максимум — заменять более простыми конструкциями.
Лучше:
Ограничение показа рекламы для нецелевой аудитории.
Чтобы реклама не показывалась нецелевой аудитории, [сделайте следующее]…
Отглагольные существительные
Стоит употребить отглагольное существительное, как за ним последует длинная цепочка существительных в родительном падеже — поэтому вместо отглагольных существительных лучше использовать глаголы.
Плохо: Стоп-слова используются для ограничения показа рекламы.
Лучше:
Стоп-слова используются, чтобы ограничить показ рекламы.
Используйте стоп-слова, чтобы ограничить показ рекламы.
Причастные обороты
Совсем отказаться от использования причастных оборотов в технической документации сложно. Однако часто их можно убрать из текста без ущерба для смысла, и переводчику не придется мучиться с передачей этой сложной конструкции на языке перевода.
Плохо:
Нажмите на значок, расположенный рядом с изображением товара.
Категории, имеющие карточки товара.
Лучше:
Нажмите на значок рядом с изображением товара.
Категории с карточками товара.
Если причастного оборота не избежать, используйте его только после существительного, к которому оно относится, иначе получится конструкция, которую сложно понять и передать на языке перевода. Например: установленный при регистрации почтового ящика пароль.
Страдательный залог
В русском языке форма глагола в страдательном залоге совпадает с возвратной формой в действительном залоге. При этом в техническом тексте часто не указан объект, который выполняет действие. В итоге может быть неясно: что-то происходит само по себе или это действие кто-то выполняет?
Плохо: Стоп-слова используются для ограничения показа рекламы.
(Пользователь должен использовать/задать стоп-слова вручную или они используются /задаются автоматически?)
Если нельзя понять, в каком залоге используется глагол, то при переводе может возникнуть смысловая ошибка. Например, у нас в документации была фраза «товары доставляются при следующих условиях». В ней подразумевалось, что товары доставляет магазин, но в тексте не было слова «магазин». Смысл всего предложения получился двояким. Переводчик подумал, что речь идет об ограничениях в целом, и перевел эту фразу как «goods shall be delivered under the terms», хотя на самом деле имелось в виду «goods are delivered by the store under the terms». Если бы мы написали просто: «магазин доставляет товары при таких-то условиях» — эта ошибка не возникла бы.
Обратный порядок слов
Из-за технических особенностей программ для перевода переводчики не могут поменять порядок слов, выделенных тегами. Однако в языке перевода такой порядок слов может быть невозможен, и переводчику придется изменять всю конструкцию. Поскольку в большинстве европейских языков порядок слов прямой, лучше и в исходной конструкции использовать прямой порядок.
Плохо: Кнопкой <tag>Плюс</tag> на клавиатуре измените масштаб объекта <tag>Объект1</tag>.
Лучше: Измените масштаб объекта <tag>Объект1</tag> кнопкой <tag>Плюс</tag> на клавиатуре.
Длинные предложения
Если сложная мысль удачно уместилась в одно длинное предложение на русском языке, это не значит, что она так же хорошо уместится в одно предложение на языке перевода. Из-за технических ограничений переводчики не могут разбивать одно предложение на два, так как количество предложений в переводе всегда должно совпадать с количеством предложений в исходном тексте. Если ваше предложение можно разбить на два — лучше сделайте это.
Если учитывать перечисленные особенности при работе над документацией, тексты будут получаться однозначными по смыслу и простыми по структуре. А значит, будет лучше и качество перевода. Мы не просто облегчим работу для переводчиков — мы сделаем свои тексты доступнее и для читателей, причем как читателей исходного текста, так и текста переводного.
Если вы хотите улучшить качество ваших исходных и переводных текстов, рекомендуем вам:
- обратиться к переводчикам и узнать, с какими сложностями они сталкиваются, когда переводят ваши тексты;
- постоянно анализировать свои тексты на предмет сложных конструкций и оборотов и стараться их упрощать.
В качестве заключения процитирую слова нашего переводчика: «I think a lot of difficulties stem from the technical writer just not thinking primarily about the translator when they're writing… which is understandable... but it does create some problems for us».
А каких правил и принципов придерживаетесь вы, чтобы облегчить труд переводчика? Пожалуйста, поделитесь своим опытом в комментариях.
Посмотреть видео доклада и презентацию