Пруст- его скольжения и кружева, Шолохов -за то, как обогащает литературный текст кусочками диалекта : пусть многие его за это не любят, но мне кажется, что получается редкой мощности язык, вкусный, ароматный язык. Юкио Мисима- за то, как японский минимализм и филигранная точность сочетаются с декадентской изысканностью.
Плюс за комментарий про переводчиков, спасибо, что хоть кто-то признает этот труд.
Лично я считаю превосходным язык Толстого, прекрасный, полный метафор, погружающий в мир произведения. Не знаю, как другие, но "Войну и мир" я читала с наслаждением даже в школе.
Из неназванных зарубежных авторов очень хочется вспомнить Уильяма Фолкнера, Джона Стейнбека, Джона Толкиена.
Из наших: Куприн, Толстой и Хармс, как ни странно. И «Набережная неисцелимых» Бродского (оригинал написан на английском).
А ещё исландский эпос, Старшая и Младшая Эдды. Но там в оригинале читать вряд ли получится:)