3.1.3. Правила именования объектов

Атрибутом «Название» обладают все объекты Народной карты, хотя некоторые из них (например, леса) могут и не иметь названий.

Внимание.

В названиях объектов запрещается использовать нецензурную или вульгарную лексику (нецензурное выражение, в котором буквы частично или полностью заменены на звёздочки или иные символы, приравнивается к нецензурному, если при такой замене оно прочитывается и понимается носителями языка) и высказывания, направленные на возбуждение ненависти либо вражды, а также на унижение достоинства человека либо группы лиц по признакам пола, расы, национальности, языка, происхождения, отношения к религии или принадлежности к какой-либо социальной группе.

Задавая название объекта, требуется использовать приёмы задания названия объекта, а также выполнять:

Правила для конкретных типов объектов приведены в соответствующих подразделах раздела 3. Правила картирования глобальные.

3.1.3.1. Типы названий: общие правила

Названия объектов относятся к типам:

3.1.3.1.1. Официальное

3.1.3.1.1.1

Название типа Официальное задаётся обязательно (исключая случай, описанный в п. 3.1.3.1.1.4) для каждого из языков, на которых добавляется название объекта.

3.1.3.1.1.2

В качестве официального задается полное официальное название объекта.

Описательные, технические названия, а также названия, указывающие на расположение объекта относительно иных объектов на местности, на карту не наносятся, даже если такие названия подтверждаются официальными источниками, за исключением случаев, когда к ним осуществляется непосредственная привязка дочерних объектов.

К таким объектам относятся: номера кварталов лесничеств, территории «вблизи населённого пункта», поля, мосты, тоннели и площади с названиями типа «мост у...» и т. п.

Примеры:

  • Парк на привокзальной площади в городе Похвистнево (название является описательным, так как указывает на расположение парка);
  • Минское шоссе, 35 километр + 500 метров, дом 1 (несмотря на то, что адрес указывает на расположение объекта относительно иных объектов на местности, он подтверждается реестром и упоминается на сайте организации).

    Объект «Минское шоссе, 35 километр + 500 метров» размечается на карте единицей АТД уровня 7 (Квартал).

Как исключение, разрешено именовать мосты, тоннели, площади, точечные, контурные и линейные объекты гидрографии, рельефа, растительности, а также улицы в населённых пунктах, не имеющие официального названия, но упоминаемые в качестве общегородских ориентиров в официальных городских документах (а также в названиях остановок транспорта и в СМИ), либо на крупных местных форумах или иных крупных интернет-площадках, при условии, что такое название используется единообразно во всех источниках. При этом названия объектов, упоминаемые только в исторических источниках, не являются основанием для именования таких объектов на карте.

Примечание.

В отдельных исключительных случаях сотрудники могут вносить в поле Официальное несколько вариантов собственного названия объекта, в таком случае для записи одного из вариантов используются скобки.

3.1.3.1.1.3
В официальное название, как правило, включается тип объекта.

Тип объекта не включается в названия:

  • объектов, собственное название которых везде (и в официальных документах, и в повседневной речи) используется исключительно без типа. Например, дороги Wilhelmstraße, Marsh Wall, Stoney Summit;

    Примечание.

    Для объектов в России, Украине, Беларуси, Молдавии, Кыргызстане и Казахстане принимается, что тип объектов используется всегда.

  • объектов, собственное название которых уже содержит тип объекта.

    Например, Salt Lake City (для указанного объекта в названии опускается тип «City of»).

  • остановок наземного транспорта (см. п. 3.14.2.2.1).

Для объектов категории «Место» тип объекта указывается в официальном названии в случаях, когда он уточняет рубрику. Подробнее см. п. 3.6.2.2.3.2. Оформление названий.

Примечание.

Объекты с неявно выраженным типом описываются в разделе 4. Правила картирования региональные.

3.1.3.1.1.4
Если объект не имеет собственного названия либо оно не известно, официальное название не задаётся.
Это правило не распространяется на единицы административно-территориального деления и на объекты (Места) категорий Медицина и фармацевтика, Образование и наука, Финансы, Торговля, Государство и общество, Религия, Еда, Авто, Спорт, Культура и достопримечательности, Отдых и туризм, Бизнес и услуги, Строительство и недвижимость, Производство и материалы.
Внимание. Если у объекта не задано официальное название, задавать этому объекту названия других типов запрещено.
3.1.3.1.1.5
В официальном названии не используются сокращения, за исключением:
  • инициалов (в том числе начальной буквы имени);

  • общеизвестных аббревиатур (например, СНТ, ГСК, МГУ в России, UNESCO, UN и т. д.).

    Аббревиатуры, не относящиеся к общеизвестным, в официальном названии необходимо расшифровывать.

    Примечание.

    Некоторые сокращения могут являться аббревиатурой на одном языке и не являться на другом (к примеру, сокращения названий сторон света NW, SW и т.д.).

    Пример задания официального названия подобного объекта на английском и русском языке: «NW Street» и «Северо-Западная улица» соответственно.

3.1.3.1.1.6
Если объект имеет более одного названия (например, кроме официального, исторически сложившееся или местное и т. п.), то второе название не добавляется к официальному, а задаётся как название типа «синоним, историческое», на том же языке.

3.1.3.1.2. Для подписи на карте

3.1.3.1.2.1

Название типа Для подписи на карте используется, если подпись объекта на карте должна отличаться от официального названия.

Если «подпись на карте» не задана, то объект на карте подписывается официальным названием.

Примечание.

В отдельных исключительных случаях сотрудники могут вносить в поле Для подписи несколько вариантов собственного названия объекта, в таком случае для записи одного из вариантов используются скобки.

3.1.3.1.2.2

Если объект не имеет собственного имени, но имеет идентификатор (номер или литеру), то в названии для подписи указывается тип объекта и его идентификатор (не адрес, а именно идентификатор). Тип объекта указывается с прописной буквы.

Например: Школа № 2.

3.1.3.1.2.3

Если объект имеет номер (идентификатор) и, в дополнение к нему, собственное имя, то в названии для подписи указываются тип объекта, его номер (идентификатор) и собственное имя. Исключение составляют объекты (Места) некоторых типов и подтипов, см. раздел 3.6.2.2.3.2. Оформление названий.

Например: Детский сад № 967 Сказка, Школа № 56 им. В.А. Легасова, СТ № 5 Вичугская Мануфактура.

3.1.3.1.2.4

В название некоторых объектов тип объекта входит неотъемлемой составной частью, без которой название невозможно употреблять, и используется в прямом значении слова. В таком случае в названии для подписи указывается тип объекта вместе с его собственным именем.

Например:

Музей Пушкина, Третьяковская галерея, Спасская башня, Сигаевская сельская школа, British Museum, Victoria and Albert Museum.
3.1.3.1.2.5

Если собственное название объекта не теряет смысл без указания типа, то в названии для подписи указывается только это имя (без типа объекта).

Например: Пятёрочка, Спортмастер (тип объекта «Магазин», см. раздел 3.6.2.1.4. Название).

3.1.3.1.2.6

В название для подписи не включается указание организационно-правовой формы организации.

Например: Волна (не ООО Волна).
3.1.3.1.2.7

Недопустимо перегружать карту излишне длинными названиями учреждений.

Полное наименование таких учреждений задаётся как официальное название, а название для подписи ─ более коротким: из него исключаются слова, не помогающие идентифицировать объект (например, государственный, муниципальный, городской), либо используются общеизвестные аббревиатуры (МГУ, МГТУ, РАН).

Например:

  • официальное: Пролетарская средняя общеобразовательная школа;

  • для подписи: Пролетарская школа.

Если аббревиатура названия учреждения на местности не используется, то в качестве названия для подписи можно указать название, которое употребляется на местности. Например, для института географии Российской академии наук ─ Институт географии РАН.

См. также п. 3.6.2.2.1 (о названиях объектов категории «Место»).

3.1.3.1.2.8

В названии для подписи составной тип объекта указывается в сокращённом виде (при условии, что при этом не нарушается согласованность слов в названии):

  • Официальное: Городской парк культуры и отдыха;
  • Для подписи: Городской парк.

3.1.3.1.3. В составе адреса

Названия типа В составе адреса задаются для единиц административно-территориального деления, название которых при использовании в составе адреса отличается от официального названия (см. также п. 3.2.2.2.5) и станций скоростного транспорта (см. п. 3.13.2.2.2).

Например, для населённых пунктов со статусом «Город» (см. пункт 3.2.2.5. Является городом) в название В составе адреса вносится только собственное название, без указания типа:

  • официальное название — город Москва,
  • название в составе адреса — Москва.

Для станций скоростного транспорта название типа В составе адреса следует задавать в формате «тип + собственное название», например:

  • официальное название — Тёплый Стан,
  • название в составе адреса — метро Тёплый Стан.

Для других объектов названия данного типа не задаются.

3.1.3.1.4. Сокращённое

Название типа Сокращённое в настоящее время не задаётся.

3.1.3.1.5. Переименование

Название типа Переименование используется только в случае недавнего официального переименования объекта.

Например: для города Днепра — Днепропетровск, для микрорайона Савченко — микрорайон Молодогвардеец и т. п.

Примечание.

К недавним относятся переименования:

  • Для городов, районов, сельсоветов ~ 5 лет.

  • Для мелких населённых пунктов ~ 3 года.

  • Для улиц и площадей ~ 2 года.

  • Для станций метро, железной дороги ~ 2 года.

  • Для объектов растительности, гидрографии и рельефа ~ 2 года.

3.1.3.1.6. Синоним, историческое

Название типа Синоним, историческое используется в следующих случаях:

  • Внесение известных синонимов и местных названий.

    Например: Чувашия для Чувашской республики, Екб, Екат для Екатеринбурга, Питер, СПб для Санкт-Петербурга, Компрос для Комсомольского проспекта и т. п.

  • Внесение всех исторических названий, кроме недавних переименований и названий, вышедших из употребления.

    Например: Алма-Ата для Алматы, Ленинград для Санкт-Петербурга, Вятка для Кирова и т. п.

    При упразднении единиц административно-территориального деления и образовании на их месте новых, допускается вносить название упразднённых единиц в синонимы к новообразованным на их территории, если название упразднённой единицы не вышло из употребления.

    Примечание.

    Сроки, по истечении которых переименования считаются вышедшими из употребления:

    • для областей, районов областей ~ 15 лет;
    • для улиц и площадей ~ 30 лет;

    • для железнодорожных станций и остановок общественного транспорта ~ 5 лет;

    • для гидрографии, растительности и рельефа ~ 100 лет;

    • для населённых пунктов и станций метро в общем случае срока давности переименования нет.

  • Внесение регистрационных названий организаций. Подробнее см. п. 3.6.2.2.1.

Внимание.

Если название единицы АТД типа «Синоним, историческое» идентично актуальному названию другого объекта, расположенного в пределах той же административной единицы уровня 1 (страна), то это название (типа «Синоним, историческое») следует удалить.

Также название типа «Синоним, историческое» не задаётся для улиц, если оно совпадает с официальным названием другого объекта категории «Дороги», находящемся в том же населённом пункте, что и указанный объект.

3.1.3.2. Правила задания названий всех типов

3.1.3.2.1. Языки написания

3.1.3.2.1.1

Названия и атрибуты объектов на территории страны обязательно подписываются как минимум на одном государственном языке, либо на русском или английском языке.

Опционально названия могут быть заданы на любом языке, доступном на Народной карте.

В случае, если название состоит только из цифр, оно задается исключительно на государственном языке.

Если в адресной точке номер дома, не содержащий литеры, указан на нескольких языках, допустимо не удалять лишние названия, однако более правильной считается запись только на одном языке.

Например: село Высокая Гора и Биектау в Татарстане.

На территориях, которые по-разному признаются различными государствами, для топонимов в обязательном порядке должно задаваться название, используемое на местности (на локальном языке). Без указания названия, которое используется на местности, подобным объектам не разрешается задавать названия на других языках.

Примечание.

Для организаций, названия которых не содержат в себе наименования топонимов, разрешается указывать название на любом языке.

3.1.3.2.1.2

В странах с параллельным использованием кириллицы и латиницы желательно дублировать названия в обоих алфавитах.

Примечание. Если название объекта включает в себя только кириллические буквы и цифры, то его можно задать для одного языка (к примеру, русского) и не дублировать для другого (например, украинского).
3.1.3.2.1.3
В странах, где национальный язык использует алфавит не на основе кириллицы или латиницы, допустимо название на национальном языке дублировать названием на латинице (либо вместо названия на национальном языке указать название на латинице).
3.1.3.2.1.4

Именование организаций (фирм, учреждений, предприятий).

  1. Если в регионе присутствия организации она официально использует адаптированное брендовое название (перевод на национальный язык страны размещения), то его следует указывать как официальное название.

    Например, для Российской Федерации: Касторама, Вестерн Юнион.

    Дополнительно может быть задано официальное название организации на «родном» для неё языке или написанное латиницей (транскрибированное).

    Например:
    • официальное, русский: Ресторан быстрого питания Макдоналдс, ИКЕА;
    • для подписи, русский: Макдоналдс, ИКЕА;
    • официальное, английский (дополнительно): McDonald's, IKEA.
  2. Если в регионе присутствия организации она официально использует брендовое название на оригинальном языке, его следует указывать как официальное местное название.

    Например, для Российской Федерации: Nike, Dunkin’ Donuts.

    При этом к официальному названию при необходимости добавляется наименование типа организации на национальном языке страны размещения (например, «Магазин»).

    Дополнительно может быть задано официальное название организации на «родном» для неё языке или написанное латиницей (транскрибированное).

    Кроме того, дополнительно может быть задано транскрибированное название на национальном языке страны размещения (как название типа «Синоним»).

    Например:
    • официальное, русский: Nike, Qiwi;
    • для подписи, русский: Nike, Qiwi;
    • официальное, английский (дополнительно): Nike, Qiwi;
    • синоним, русский (дополнительно): Найк, Киви.

Для наглядности приведём примеры задания названий по указанным правилам в Кувейте:

  • Пример 1 —

    • арабский, официальное: ماكدونالدز
    • английский, официальное: McDonald's
    • русский, официальное: Макдоналдс
  • Пример 2 —

    • арабский, официальное: بالنسياغا
    • английский, официальное: Balenciaga
    • русский, официальное: Balenciaga
3.1.3.2.1.5

Если традиционное название зарубежной единицы административно-территориального деления (например, города) используется в языке (и, в частности, в СМИ) существенно чаще, чем название из официального словаря наименований, то именно оно задаётся как название объекта типов «официальное, для подписи, в составе адреса». Название из словаря задаётся в таком случае как название типа «синоним».

Примечание.

В России статистику использования названий в поисковых запросах можно посмотреть с помощью инструмента https://wordstat.yandex.ru.

Например:

  • официальное, русский: город Алеппо;
  • для подписи на карте, русский: Алеппо;
  • в составе адреса, русский: Алеппо;
  • синоним, русский: город Халеб.
3.1.3.2.1.6. Правила транскрибирования и перевода названий

Если в государстве, на территории которого выполняется картирование, есть единый документ, определяющий правила перевода и транскрибирования местных географических названий на иностранные языки, то такой документ имеет приоритет над приведёнными ниже Правилами. При этом переводы названий, указанные по общим правилам, желательно добавлять в поле Синоним, историческое.

Названия объектов на спорных территориях переводятся на языки стран, находящихся вне конфликта, на основе позиции страны — носителя языка, на который производится перевод названия.

Примечание. В исключительных случаях сотрудники сервиса могут задавать перевод/транскрибирование в качестве официального названия, даже если это противоречит данному пункту правил.
3.1.3.2.1.6.1

При транскрибировании названий применяется практическая транскрипция: запись иноязычных названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который они передаются.

Примечание.

Если в регионе наряду с локальным языком активно используется русский, то устоявшиеся названия на русском языке могут быть указаны со склонением, например:

  • кириллица — Ш. Уәлиханов көшесі;
  • латиница — Sh. Ýálıhanov kóshesi;
  • русский — улица Ш. Уалиханова.

Практическая транскрипция использует обычные знаки (буквы) языка-приёмника без введения дополнительных знаков.

При транскрипции диакритических символов в рамках одного алфавита — диакритика опускается.

При практической транскрипции на русский язык слово записывается буквами кириллицы с приблизительным сохранением его звукового облика в исходном языке, а также с возможным учётом написания в оригинале и сложившихся традиций.

3.1.3.2.1.6.2
  1. При переводе официального названия объекта собственное название объекта задаётся транскрипцией, а тип объекта (если он существует и не включён в собственное название объекта) ─ переводом.

    Примеры перевода официальных названий:

    • Rue du Faubourg Saint-Martin (фр.) — улица дю Фобур Сен-Мартен (рус.);
    • площадь Гагарина (рус.) — площа Гагаріна (укр.).

    При переводе типа объекта следует учитывать местные особенности, и если существует характерный для данной местности перевод типа объекта, то следует использовать именно этот перевод. Если такой перевод неизвестен, то следует использовать общеупотребимый перевод типа объекта. Также следует учитывать характерный для языка порядок слов в названии («тип» + «собственное название», либо «собственное название» + «тип») и сохранять его при указании названия объекта.

    Примечание. Разрешается опускать тип в названии объекта при его переводе на нелокальные языки, если он не используется или неизвестно его точное написание.

    Названия для подписи задаются по общим правилам, например:

    • Официальное название: Park Kultury Metro Station, Fabriki Pervogo Maya Settlement;
    • Название для подписи: Park Kultury, Fabriki Pervogo Maya.
  2. Если название остановки общественного транспорта включает тип какого-либо объекта, тип объекта (при записи этого названия на иностранном языке) переводится, а его собственное название транскрибируется.

    Например: Кинотеатр Рубин ─ Rubin Cinema, Улица Горчакова ─ Gorchakova Street.

  3. Менее употребимые переводы и транскрипции задаются как названия типа «Синоним, историческое».

    Если у объекта как официальное название был задан менее употребимый перевод или транскрипция, при добавлении правильного названия менее употребимый вариант следует не удалять, а переводить в название типа «Синоним, историческое».

    Например: Oxford Street ─ Оксфордская улица, Kantschtrasse ─ улица Канта.

  4. Числительные в названиях переводятся с учетом особенностей написания буквенных сокращений в языке. Если название объекта включает числительное в сочетании с буквой, такая буква не переводится (не транскрибируется).

    Например:1-я Новокузьминская улица → 1st Novokuzminskaya Street, 3J Street → улица 3J.

  5. Однобуквенные обозначения улиц и ЕАТД не транскрибируются.

    Например: Avenue F → авеню F; Cluster B → кластер B.

  6. Названия объектов категории «Места», которые не имеют собственного названия и используют в его качестве тип объекта, переводятся полностью.

    Например: безымянный цветочный магазин, официальное название Цветы → Flowers.

  7. Если название объекта состоит из двух частей, содержащих числительные, то в переводе обе части даются в именительном падеже. Числительное в дополнительной части записывается без наращения.

    Например:

    • официальное (рус.): 4-й переулок 1-й улицы или 1-я улица, 4-й переулок;
    • официальное (англ.): 1st Street Lane 4
  8. Если объект имеет устоявшееся название, полностью заданное переводом, то его указывают в качестве официального названия (например, Красная площадь → Red square).

    Если название объекта содержит в себе аббревиатуру, не имеющую устоявшегося аналога в русском языке, то при переводе такого названия аббревиатура должна сохраняться в исходном виде (на латинице).

    При этом остальная часть названия, не содержащая в себе аббревиатуру, переводится или транскрибируется в соответствии с общими правилами задания названий объектов на карте, а название для подписи — не задаётся.

    Например: JVT District 4 → район JVT 4.

  9. Запись инициалов на каждом конкретном языке определяется официальными документами. Если точная запись неизвестна, то допустимо использовать инициалы, используемые на местности.

    Если формат записи имени или инициалов (и их наличие) на разных языках различаются, то их следует указывать в соответствии с особенностями записи на каждом языке.

    Например:

    • Мұхаиед Хайдар Дулати көшесі (каз.)
    • улица Дулати (рус.)
  10. Слово «имени» при переводе названия с русского языка на иностранные — опускается для объектов всех слоёв, кроме АТД.

    Например:

    • улица имени Генерала Костицына — Generala Kostitsyna Street;
    • посёлок имени Куйбышева — Imeni Kuybysheva Settlement.
  11. При добавлении или редактировании названия на новом языке допустимо игнорировать ошибки в транскрибировании/переводе названий, уже внесенных в данные для указанного объекта (при условии, что сами названия топонимов не являются разными, например: в переводе на русский остров называется «Зелёный» на одном языке и «Дальний» — на другом).

3.1.3.2.2. Правила задания названий

3.1.3.2.2.1

Собственное название объекта всегда пишется без кавычек, если иное не указано в правилах рисования данного типа объектов на Народной карте.

Примечание.

Региональное исключение ─ Болгария.

Использование кавычек вида „...“ («лапки») в написании названий объектов и типов объектов — предпочтительно (но не обязательно). Поэтому рекомендуется заменять прямые кавычки ("...") на кавычки-лапки („…“) в названиях, в которых они используется. Обратная замена считается ошибкой.

3.1.3.2.2.2
Использование прописных (заглавных) и строчных букв, правописание числительных и использование символов (например, «№», «No.» или «#») в названиях определяется нормами языка.
3.1.3.2.2.3

Аббревиатуры в названиях всегда задаются прописными буквами.

3.1.3.2.2.4

В названиях объектов запрещено использовать скобки, если иное не указано в правилах атрибутирования конкретного слоя.

3.1.3.2.2.5

Если организация использует сложносоставное название с прописными (заглавными) буквами в середине слова, допустимо использовать на карте этот вариант написания, с ограничением, что в названии не может использоваться две и более прописные буквы подряд. Например: ЭлектроСетьСервис, СтройМашСервис, Красное&Белое.

3.1.3.2.2.6
Если название объекта включает инициалы, пробелы между ними не проставляются.
Например: проспект им. В.И. Ленина (а не В. И. Ленина).
3.1.3.2.2.7

Использование диакритических знаков и других специальных символов при написании названий — желательно, но не обязательно.

Допустимо использование упрощённых диакритических знаков и других специальных символов (вводимых без использования клавиатурных сочетаний для спецсимволов).

Примечание.

Использование диакритических знаков и других специальных символов является наиболее верным решением, их не следует исправлять на упрощённые варианты.

Например, в узбекском языке в сочетании с буквами о и g используется символ « ʻ » (Oʻ oʻ Gʻ gʻ), а в сочетании с другими буквами — символ « ʼ »:

Верным считается использование именно этих символов, но допустимо использовать вместо них апостроф — « ' ».

3.1.3.2.2.8
В названиях точечных транспортных объектов (официальных и для подписи) указывается название собственно объекта транспортной инфраструктуры, но не организации, которая данным объектом управляет.
Примечание. Название таких организаций допустимо либо добавлять к названию объекта как название типа «синоним», либо, при наличии у организации постоянного помещения, добавить её на карту как отдельный объект категории «Места» .
Данное правило относится к аэропортам, железнодорожным и автомобильным вокзалам, автостанциям и портам.
Тип объекта всегда пишется со строчной буквы.
Например: пишем Казанский Речной порт, но не ОАО Судоходная компания Татфлот.
3.1.3.2.2.9

Для объектов, названия которых содержат десятичные дроби, в официальном названии дробь указывается с использованием точки (следующей после целой части). В синониме разрешается указать название с использованием запятой.

3.1.3.2.2.10

В названиях объектов, содержащих в себе указание начального и конечного пункта маршрута с использованием дефиса, дефис отделяется пробелами с обеих сторон.

Например, ледовая переправа Поньга - Онега.