3.1.3. Правила именования объектов
Атрибутом «Название» обладают все объекты Народной карты, хотя некоторые из них (например, леса) могут и не иметь названий.
В названиях объектов запрещается использовать нецензурную или вульгарную лексику (нецензурное выражение, в котором буквы частично или полностью заменены на звёздочки или иные символы, приравнивается к нецензурному, если при такой замене оно прочитывается и понимается носителями языка) и высказывания, направленные на возбуждение ненависти либо вражды, а также на унижение достоинства человека либо группы лиц по признакам пола, расы, национальности, языка, происхождения, отношения к религии или принадлежности к какой-либо социальной группе.
Задавая название объекта, требуется использовать приёмы задания названия объекта, а также выполнять:
Правила для конкретных типов объектов приведены в соответствующих подразделах раздела 3. Правила картирования глобальные.
3.1.3.1. Типы названий: общие правила
Названия объектов относятся к типам:
3.1.3.1.1. Официальное
- 3.1.3.1.1.1
-
Название типа Официальное задаётся обязательно (исключая случай, описанный в п. 3.1.3.1.1.4) для каждого из языков, на которых добавляется название объекта.
- 3.1.3.1.1.2
-
В качестве официального задается полное официальное название объекта.
Описательные, технические названия, а также названия, указывающие на расположение объекта относительно иных объектов на местности, на карту не наносятся, даже если такие названия подтверждаются официальными источниками, за исключением случаев, когда к ним осуществляется непосредственная привязка дочерних объектов.
К таким объектам относятся: номера кварталов лесничеств, территории «вблизи населённого пункта», поля, мосты, тоннели и площади с названиями типа «мост у...» и т. п.
Примеры:
- Парк на привокзальной площади в городе Похвистнево (название является описательным, так как указывает на расположение парка);
Минское шоссе, 35 километр + 500 метров, дом 1 (несмотря на то, что адрес указывает на расположение объекта относительно иных объектов на местности, он подтверждается реестром и упоминается на сайте организации).
Объект «Минское шоссе, 35 километр + 500 метров» размечается на карте единицей АТД уровня 7 (Квартал).
- 3.1.3.1.1.3
- В официальное название, как правило, включается тип объекта.
- 3.1.3.1.1.4
- Если объект не имеет собственного названия либо оно не известно, официальное название не задаётся.
- 3.1.3.1.1.5
- В официальном названии не используются сокращения, за исключением:
- 3.1.3.1.1.6
- Если объект имеет более одного названия (например, кроме официального, исторически сложившееся или местное и т. п.), то второе название не добавляется к официальному, а задаётся как название типа «синоним, историческое», на том же языке.
3.1.3.1.2. Для подписи на карте
- 3.1.3.1.2.1
-
Название типа Для подписи на карте используется, если подпись объекта на карте должна отличаться от официального названия.
Если «подпись на карте» не задана, то объект на карте подписывается официальным названием.
- 3.1.3.1.2.2
-
Если объект не имеет собственного имени, но имеет идентификатор (номер или литеру), то в названии для подписи указывается тип объекта и его идентификатор (не адрес, а именно идентификатор). Тип объекта указывается с прописной буквы.
Например: Школа № 2.
- 3.1.3.1.2.3
-
Если объект имеет номер (идентификатор) и, в дополнение к нему, собственное имя, то в названии для подписи указываются тип объекта, его номер (идентификатор) и собственное имя. Исключение составляют объекты (Места) некоторых типов и подтипов, см. раздел 3.6.2.2.3.2. Оформление названий.
Например: Детский сад № 967 Сказка, Школа № 56 им. В.А. Легасова, СТ № 5 Вичугская Мануфактура.
- 3.1.3.1.2.4
В название некоторых объектов тип объекта входит неотъемлемой составной частью, без которой название невозможно употреблять, и используется в прямом значении слова. В таком случае в названии для подписи указывается тип объекта вместе с его собственным именем.
Например:
Музей Пушкина, Третьяковская галерея, Спасская башня, Сигаевская сельская школа, British Museum, Victoria and Albert Museum.
- 3.1.3.1.2.5
-
Если собственное название объекта не теряет смысл без указания типа, то в названии для подписи указывается только это имя (без типа объекта).
Например: Пятёрочка, Спортмастер (тип объекта «Магазин», см. раздел 3.6.2.1.4. Название).
- 3.1.3.1.2.6
В название для подписи не включается указание организационно-правовой формы организации.
Например: Волна (не ООО Волна).- 3.1.3.1.2.7
-
Недопустимо перегружать карту излишне длинными названиями учреждений.
Полное наименование таких учреждений задаётся как официальное название, а название для подписи ─ более коротким: из него исключаются слова, не помогающие идентифицировать объект (например, государственный, муниципальный, городской), либо используются общеизвестные аббревиатуры (МГУ, МГТУ, РАН).
Например:
официальное: Пролетарская средняя общеобразовательная школа;
для подписи: Пролетарская школа.
Если аббревиатура названия учреждения на местности не используется, то в качестве названия для подписи можно указать название, которое употребляется на местности. Например, для института географии Российской академии наук ─ Институт географии РАН.
См. также п. 3.6.2.2.1 (о названиях объектов категории «Место»).
- 3.1.3.1.2.8
-
В названии для подписи составной тип объекта указывается в сокращённом виде (при условии, что при этом не нарушается согласованность слов в названии):
- Официальное: Городской парк культуры и отдыха;
- Для подписи: Городской парк.
3.1.3.1.3. В составе адреса
Названия типа В составе адреса задаются для единиц административно-территориального деления, название которых при использовании в составе адреса отличается от официального названия (см. также п. 3.2.2.2.5) и станций скоростного транспорта (см. п. 3.13.2.2.2).
Например, для населённых пунктов со статусом «Город» (см. пункт 3.2.2.5. Является городом) в название В составе адреса вносится только собственное название, без указания типа:
- официальное название — город Москва,
- название в составе адреса — Москва.
Для станций скоростного транспорта название типа В составе адреса следует задавать в формате «тип + собственное название», например:
- официальное название — Тёплый Стан,
- название в составе адреса — метро Тёплый Стан.
Для других объектов названия данного типа не задаются.
3.1.3.1.4. Сокращённое
Название типа Сокращённое в настоящее время не задаётся.
3.1.3.1.5. Переименование
Название типа Переименование используется только в случае недавнего официального переименования объекта.
Например: для города Днепра — Днепропетровск, для микрорайона Савченко — микрорайон Молодогвардеец и т. п.
К недавним относятся переименования:
Для городов, районов, сельсоветов ~ 5 лет.
Для мелких населённых пунктов ~ 3 года.
Для улиц и площадей ~ 2 года.
Для станций метро, железной дороги ~ 2 года.
Для объектов растительности, гидрографии и рельефа ~ 2 года.
3.1.3.1.6. Синоним, историческое
Название типа Синоним, историческое используется в следующих случаях:
Внесение известных синонимов и местных названий.
Например: Чувашия для Чувашской республики, Екб, Екат для Екатеринбурга, Питер, СПб для Санкт-Петербурга, Компрос для Комсомольского проспекта и т. п.
Внесение всех исторических названий, кроме недавних переименований и названий, вышедших из употребления.
Например: Алма-Ата для Алматы, Ленинград для Санкт-Петербурга, Вятка для Кирова и т. п.
При упразднении единиц административно-территориального деления и образовании на их месте новых, допускается вносить название упразднённых единиц в синонимы к новообразованным на их территории, если название упразднённой единицы не вышло из употребления.
Примечание.Сроки, по истечении которых переименования считаются вышедшими из употребления:
- для областей, районов областей ~ 15 лет;
для улиц и площадей ~ 30 лет;
для железнодорожных станций и остановок общественного транспорта ~ 5 лет;
для гидрографии, растительности и рельефа ~ 100 лет;
для населённых пунктов и станций метро в общем случае срока давности переименования нет.
Внесение регистрационных названий организаций. Подробнее см. п. 3.6.2.2.1.
Если название единицы АТД типа «Синоним, историческое» идентично актуальному названию другого объекта, расположенного в пределах той же административной единицы уровня 1 (страна), то это название (типа «Синоним, историческое») следует удалить.
Также название типа «Синоним, историческое» не задаётся для улиц, если оно совпадает с официальным названием другого объекта категории «Дороги», находящемся в том же населённом пункте, что и указанный объект.
3.1.3.2. Правила задания названий всех типов
3.1.3.2.1. Языки написания
- 3.1.3.2.1.1
-
Названия и атрибуты объектов на территории страны обязательно подписываются как минимум на одном государственном языке, либо на русском или английском языке.
Опционально названия могут быть заданы на любом языке, доступном на Народной карте.
В случае, если название состоит только из цифр, оно задается исключительно на государственном языке.
Если в адресной точке номер дома, не содержащий литеры, указан на нескольких языках, допустимо не удалять лишние названия, однако более правильной считается запись только на одном языке.
Например: село Высокая Гора и Биектау в Татарстане.
На территориях, которые по-разному признаются различными государствами, для топонимов в обязательном порядке должно задаваться название, используемое на местности (на локальном языке). Без указания названия, которое используется на местности, подобным объектам не разрешается задавать названия на других языках.
Примечание.Для организаций, названия которых не содержат в себе наименования топонимов, разрешается указывать название на любом языке.
- 3.1.3.2.1.2
-
В странах с параллельным использованием кириллицы и латиницы желательно дублировать названия в обоих алфавитах.
Примечание. Если название объекта включает в себя только кириллические буквы и цифры, то его можно задать для одного языка (к примеру, русского) и не дублировать для другого (например, украинского).
- 3.1.3.2.1.3
- В странах, где национальный язык использует алфавит не на основе кириллицы или латиницы, допустимо название на национальном языке дублировать названием на латинице (либо вместо названия на национальном языке указать название на латинице).
- 3.1.3.2.1.4
-
Именование организаций (фирм, учреждений, предприятий).
Если в регионе присутствия организации она официально использует адаптированное брендовое название (перевод на национальный язык страны размещения), то его следует указывать как официальное название.
Например, для Российской Федерации: Касторама, Вестерн Юнион.
Дополнительно может быть задано официальное название организации на «родном» для неё языке или написанное латиницей (транскрибированное).
Например:- официальное, русский: Ресторан быстрого питания Макдоналдс, ИКЕА;
- для подписи, русский: Макдоналдс, ИКЕА;
- официальное, английский (дополнительно): McDonald's, IKEA.
Если в регионе присутствия организации она официально использует брендовое название на оригинальном языке, его следует указывать как официальное местное название.
Например, для Российской Федерации: Nike, Dunkin’ Donuts.
При этом к официальному названию при необходимости добавляется наименование типа организации на национальном языке страны размещения (например, «Магазин»).
Дополнительно может быть задано официальное название организации на «родном» для неё языке или написанное латиницей (транскрибированное).
Кроме того, дополнительно может быть задано транскрибированное название на национальном языке страны размещения (как название типа «Синоним»).
Например:- официальное, русский: Nike, Qiwi;
- для подписи, русский: Nike, Qiwi;
- официальное, английский (дополнительно): Nike, Qiwi;
- синоним, русский (дополнительно): Найк, Киви.
Для наглядности приведём примеры задания названий по указанным правилам в Кувейте:
Пример 1 —
- арабский, официальное: ماكدونالدز
- английский, официальное: McDonald's
- русский, официальное: Макдоналдс
Пример 2 —
- арабский, официальное: بالنسياغا
- английский, официальное: Balenciaga
- русский, официальное: Balenciaga
- 3.1.3.2.1.5
-
Если традиционное название зарубежной единицы административно-территориального деления (например, города) используется в языке (и, в частности, в СМИ) существенно чаще, чем название из официального словаря наименований, то именно оно задаётся как название объекта типов «официальное, для подписи, в составе адреса». Название из словаря задаётся в таком случае как название типа «синоним».
Примечание.В России статистику использования названий в поисковых запросах можно посмотреть с помощью инструмента https://wordstat.yandex.ru.
Например:
- официальное, русский: город Алеппо;
- для подписи на карте, русский: Алеппо;
- в составе адреса, русский: Алеппо;
- синоним, русский: город Халеб.
- 3.1.3.2.1.6. Правила транскрибирования и перевода названий
-
Если в государстве, на территории которого выполняется картирование, есть единый документ, определяющий правила перевода и транскрибирования местных географических названий на иностранные языки, то такой документ имеет приоритет над приведёнными ниже Правилами. При этом переводы названий, указанные по общим правилам, желательно добавлять в поле Синоним, историческое.
Названия объектов на спорных территориях переводятся на языки стран, находящихся вне конфликта, на основе позиции страны — носителя языка, на который производится перевод названия.
Примечание. В исключительных случаях сотрудники сервиса могут задавать перевод/транскрибирование в качестве официального названия, даже если это противоречит данному пункту правил.
3.1.3.2.2. Правила задания названий
- 3.1.3.2.2.1
-
Собственное название объекта всегда пишется без кавычек, если иное не указано в правилах рисования данного типа объектов на Народной карте.
- 3.1.3.2.2.2
- Использование прописных (заглавных) и строчных букв, правописание числительных и использование символов (например, «№», «No.» или «#») в названиях определяется нормами языка.
- 3.1.3.2.2.3
-
Аббревиатуры в названиях всегда задаются прописными буквами.
- 3.1.3.2.2.4
-
В названиях объектов запрещено использовать скобки, если иное не указано в правилах атрибутирования конкретного слоя.
- 3.1.3.2.2.5
-
Если организация использует сложносоставное название с прописными (заглавными) буквами в середине слова, допустимо использовать на карте этот вариант написания, с ограничением, что в названии не может использоваться две и более прописные буквы подряд. Например: ЭлектроСетьСервис, СтройМашСервис, Красное&Белое.
- 3.1.3.2.2.6
- Если название объекта включает инициалы, пробелы между ними не проставляются.
- 3.1.3.2.2.7
-
Использование диакритических знаков и других специальных символов при написании названий — желательно, но не обязательно.
Допустимо использование упрощённых диакритических знаков и других специальных символов (вводимых без использования клавиатурных сочетаний для спецсимволов).
Примечание.Использование диакритических знаков и других специальных символов является наиболее верным решением, их не следует исправлять на упрощённые варианты.
Например, в узбекском языке в сочетании с буквами о и g используется символ « ʻ » (Oʻ oʻ Gʻ gʻ), а в сочетании с другими буквами — символ « ʼ »:
Верным считается использование именно этих символов, но допустимо использовать вместо них апостроф — « ' ».
- 3.1.3.2.2.8
- В названиях точечных транспортных объектов (официальных и для подписи) указывается название собственно объекта транспортной инфраструктуры, но не организации, которая данным объектом управляет.
- 3.1.3.2.2.9
-
Для объектов, названия которых содержат десятичные дроби, в официальном названии дробь указывается с использованием точки (следующей после целой части). В синониме разрешается указать название с использованием запятой.
- 3.1.3.2.2.10
-
В названиях объектов, содержащих в себе указание начального и конечного пункта маршрута с использованием дефиса, дефис отделяется пробелами с обеих сторон.
Например, ледовая переправа Поньга - Онега.